До питання
про псевдоеквіваленти чи "фальшиві друзі
перекладача". (На матеріалі французьких та
іспанських соматичних фразем.)
Стрілець
Н.Я
Соматична
фразеологія (фразеологічні вирази, одним із компонентів яких є
лексема, що позначає частину тіл) є одним з типів перекладознавчих
категорій, де існує найбільший ризик для перекладача некоректно
вжити відповідник, оскільки, по-перше, тут ми маємо справу із
звичними образами, а по-друге, особливо тому, що соматична
фразеологія багатьох європейських мов найчастіше становить
абсолютні (формальні та семантичні) еквіваленти:
ouvrir les yeux а qqn. – abrir los
ojos a alg. – відкрити очі кому-неб. (дати зрозуміти очевидну
річ)
bras droit – brazo derecho – права
рука (головний помічник)
mettre le nez - meter las narices –
пхати носа (у чужі справи)
Розбіжності у значенні соматичних
фразем при ідентичності їх форми є радше винятком, аніж правилом.
Наявність таких псевдоеквівалентів у двох мовах необхідно
враховувати особливо при перекладі, коли від однієї базової лексеми
у різних мовах можуть утворюватися фраземи з різним значенням чи
стилістичним забарвленням. Аналіз виявлених випадків показав, що в
основі цієї розбіжності лежать наступні фактори:
1) розходження значень одного з
компонентів фразем в результаті їх семантичного розвитку. В цьому
випадку компоненти, значення яких відрізняються, походять від
спільного слова, що мало в своїй семантичній структурі обидва
значення. Так, в результаті розбіжності значення дієслова guardar /
garder внаслідок його розвитку в різних напрямках французька та
іспанська фраземи garder la face / guardar la cara мають зовсім
протилежнi значення: перший означає «зберегти гідність», другий -
«намагатися бути непоміченим».
2) розходження значень французької
та іспанської фраземи в результаті різних шляхів їх створення,
зокрема тому, що в їх основі лежить різна образність. У французькій
мові фразема tendre les bras a qn. має значення «приходити на
допомогу», а вираз, подібний за структурою в іспанській мові dar
los brazos - «обіймати», тоді як його справжній відповідник - dar
el brazo («допомагати») - містить іменник в однині. Аналогічно,
avoir la dent у французькій є синонімом виразу avoir faim або
значення "мати зуб на кого-неб.”, a tener diente у військовій
іспанській термінології – “(про арбалет) відскакувати вперед чи
дозаду при стрільбі через погане встановлення на підставці)”.
Іспанська фразема bajo mano (por debajo de mano) не є семантичним
еквівалентом французького sous la main (якому відповідає
український варіант «близько, під рукою»), оскільки означає
здійснення якої-н. дії «приховано, з-під поли» (франц. sous table
“під столом”).
3) розходження значень французької
та іспанської фразем через розбіжність у компоненті, який суттєво
впливає на їх значення: Іспанський фразеологізм meter la mano hasta
el codo en реалізовує значення «поринути повністю в яку-н. справу»,
а подібний французький вираз se fourrer la main dans l’oeil
jusqu’au coude означає «грубо помилитися, попасти пальцем в небо».
Подібно, наступні французькі та іспанські соматичні фраземи avoir
pied «дістати ногами дно у водоймі» (франц.), і tener pies (ісп.) -
«багато і швидко бігати, бути постійно в русі») різняться формою
лексеми pied / pies, а саме її одниною / множиною. Такі фраземи
також утворені на основі різної образності.
4) розходження стилістичного ефекту,
який французький та іспанський псевдоеквіваленти справляють на
слухача. Такі вирази, маючи спільну образність і близьке чи
ідентичне лексичне значення, належать до різних функціональних
стилів, через що їх використання в перекладі є небажаним, оскільки
такий переклад може призвести до несподіваних стилістичних ефектів.
Зокрема, французькій фраземі tкte carrйe (“квадратна голова”)
відповідає два протилежних значення: 1) розсудлива, позитивна
людина та 2) іронічне трактування того ж значення: тупа людина.
Щодо іспанської мови, то в ній cabeza cuadrada має лише одне
значення, яке відповідає другому французькому. Такі стилістичні
відмінності необхідно враховувати при перекладі, беручи до уваги
контекстуальне вживання фразеологізму.
Отже, виходячи з вищенаведеного,
можна зробити висновок про те, що еквівалентність та розбіжність
значення іспанських та французьких соматичних фразем є результатом
впливу різних факторів, як етимології виразів, стилістичної
конотації, так і відмінності в образності, на основі якої вони
виникли. Ці фактори необхідно брати до уваги при здійсненні
перекладу з близькоспоріднених мови.
ЛІТЕРАТУРА
1. Гак В.Г. Сопоставительная
лексикология. - М.: Международ. отношения, 1977. - 264 с
2. Долгополов Ю.А. Об
этимологических источниках соматической фразеологии (на материале
русского, английского и немецкого языков)// в сб. Грамматическая
структура и фразеологизмы романо - германских языков. - Изд-во
Казанского ун-та, 1973, с. 83-95.
3. Назарян А.Г. Фразеология
современного французского языка.- Москва: 1967
4. 4. Назарян А.Г., Арутюнова Ж.М.
Практическое пособие по фразеологии французского языка.- Москва,
1975.
5. Chabot F., Hernбndez H.
Vocabulaire de l'espagnol d'aujourd'hui.- Paris.
6. Garcнa Page M . Locuciones
adverbiales con palabras idiomбticas/ Revista Espaсola de
Lingьнstica. Tomo 21.- Madrid: Editorial Griegos, 1991.
7. Wotjak G. Algunas observaciones
acerca del significado de expresiones idiomaticas verbales en el
espanol actual. - /En: Anuario de Linguistica Hispanica, 1 - 1985,
Ud de Valladolid, p. 213 – 224.
8. Ганшина К.А. Французско-русский
словарь.- Москва: Русский язык, 1977. –
9. Испанско - русский словарь. / Под
общей редакцией Ф.В.Кельина). - Москва: Гос.Изд-во иностр. и
национ. словарей.
10. Удовиченко Г.М. Фразеологiчний
словник української мови. T.1-2.-Київ: Вища Школа, 1984.
11. Diccionario de la lengua
espaсola. Real Academia Espaсola. Tomos 1-2.-Madrid: Editorial
Espasa Calpe, 1992.
|