Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  
 
Про нас
Семінари
МГЦ
Партнери
Новини
Теорія та практика
Контакти
Форум
До питання про псевдоеквіваленти чи "фальшиві друзі перекладача". (На матеріалі французьких та іспанських соматичних фразем.) автор: Стрілець Н.Я.
Головна >> Теорія та практика

До питання про псевдоеквіваленти чи "фальшиві друзі перекладача".
(На матеріалі французьких та іспанських соматичних фразем.)

Стрілець Н.Я

Соматична фразеологія (фразеологічні вирази, одним із компонентів яких є лексема, що позначає частину тіл) є одним з типів перекладознавчих категорій, де існує найбільший ризик для перекладача некоректно вжити відповідник, оскільки, по-перше, тут ми маємо справу із звичними образами, а по-друге, особливо тому, що соматична фразеологія багатьох європейських мов найчастіше становить абсолютні (формальні та семантичні) еквіваленти:

ouvrir les yeux а qqn. – abrir los ojos a alg. – відкрити очі кому-неб. (дати зрозуміти очевидну річ)

bras droit – brazo derecho – права рука (головний помічник)

mettre le nez - meter las narices – пхати носа (у чужі справи)

Розбіжності у значенні соматичних фразем при ідентичності їх форми є радше винятком, аніж правилом. Наявність таких псевдоеквівалентів у двох мовах необхідно враховувати особливо при перекладі, коли від однієї базової лексеми у різних мовах можуть утворюватися фраземи з різним значенням чи стилістичним забарвленням. Аналіз виявлених випадків показав, що в основі цієї розбіжності лежать наступні фактори:

1) розходження значень одного з компонентів фразем в результаті їх семантичного розвитку. В цьому випадку компоненти, значення яких відрізняються, походять від спільного слова, що мало в своїй семантичній структурі обидва значення. Так, в результаті розбіжності значення дієслова guardar / garder внаслідок його розвитку в різних напрямках французька та іспанська фраземи garder la face / guardar la cara мають зовсім протилежнi значення: перший означає «зберегти гідність», другий - «намагатися бути непоміченим».

2) розходження значень французької та іспанської фраземи в результаті різних шляхів їх створення, зокрема тому, що в їх основі лежить різна образність. У французькій мові фразема tendre les bras a qn. має значення «приходити на допомогу», а вираз, подібний за структурою в іспанській мові dar los brazos - «обіймати», тоді як його справжній відповідник - dar el brazo («допомагати») - містить іменник в однині. Аналогічно, avoir la dent у французькій є синонімом виразу avoir faim або значення "мати зуб на кого-неб.”, a tener diente у військовій іспанській термінології – “(про арбалет) відскакувати вперед чи дозаду при стрільбі через погане встановлення на підставці)”. Іспанська фразема bajo mano (por debajo de mano) не є семантичним еквівалентом французького sous la main (якому відповідає український варіант «близько, під рукою»), оскільки означає здійснення якої-н. дії «приховано, з-під поли» (франц. sous table “під столом”).

3) розходження значень французької та іспанської фразем через розбіжність у компоненті, який суттєво впливає на їх значення: Іспанський фразеологізм meter la mano hasta el codo en реалізовує значення «поринути повністю в яку-н. справу», а подібний французький вираз se fourrer la main dans l’oeil jusqu’au coude означає «грубо помилитися, попасти пальцем в небо». Подібно, наступні французькі та іспанські соматичні фраземи avoir pied «дістати ногами дно у водоймі» (франц.), і tener pies (ісп.) - «багато і швидко бігати, бути постійно в русі») різняться формою лексеми pied / pies, а саме її одниною / множиною. Такі фраземи також утворені на основі різної образності.

4) розходження стилістичного ефекту, який французький та іспанський псевдоеквіваленти справляють на слухача. Такі вирази, маючи спільну образність і близьке чи ідентичне лексичне значення, належать до різних функціональних стилів, через що їх використання в перекладі є небажаним, оскільки такий переклад може призвести до несподіваних стилістичних ефектів. Зокрема, французькій фраземі tкte carrйe (“квадратна голова”) відповідає два протилежних значення: 1) розсудлива, позитивна людина та 2) іронічне трактування того ж значення: тупа людина. Щодо іспанської мови, то в ній cabeza cuadrada має лише одне значення, яке відповідає другому французькому. Такі стилістичні відмінності необхідно враховувати при перекладі, беручи до уваги контекстуальне вживання фразеологізму.

Отже, виходячи з вищенаведеного, можна зробити висновок про те, що еквівалентність та розбіжність значення іспанських та французьких соматичних фразем є результатом впливу різних факторів, як етимології виразів, стилістичної конотації, так і відмінності в образності, на основі якої вони виникли. Ці фактори необхідно брати до уваги при здійсненні перекладу з близькоспоріднених мови.

 

ЛІТЕРАТУРА

1. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международ. отношения, 1977. - 264 с

2. Долгополов Ю.А. Об этимологических источниках соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков)// в сб. Грамматическая структура и фразеологизмы романо - германских языков. - Изд-во Казанского ун-та, 1973, с. 83-95.

3. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- Москва: 1967

4. 4. Назарян А.Г., Арутюнова Ж.М. Практическое пособие по фразеологии французского языка.- Москва, 1975.

5. Chabot F., Hernбndez H. Vocabulaire de l'espagnol d'aujourd'hui.- Paris.

6. Garcнa Page M . Locuciones adverbiales con palabras idiomбticas/ Revista Espaсola de Lingьнstica. Tomo 21.- Madrid: Editorial Griegos, 1991.

7. Wotjak G. Algunas observaciones acerca del significado de expresiones idiomaticas verbales en el espanol actual. - /En: Anuario de Linguistica Hispanica, 1 - 1985, Ud de Valladolid, p. 213 – 224.

8. Ганшина К.А. Французско-русский словарь.- Москва: Русский язык, 1977. –

9. Испанско - русский словарь. / Под общей редакцией Ф.В.Кельина). - Москва: Гос.Изд-во иностр. и национ. словарей.

10. Удовиченко Г.М. Фразеологiчний словник української мови. T.1-2.-Київ: Вища Школа, 1984.

11. Diccionario de la lengua espaсola. Real Academia Espaсola. Tomos 1-2.-Madrid: Editorial Espasa Calpe, 1992.