Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  
 
Про нас
Семінари
МГЦ
Партнери
Новини
Теорія та практика
Контакти
Форум
Правильний підбір синонімів, адекватність вихідного і перекладеного тексту - передумова професійного і влучного перекладу. автор: Шаповал О.Л.
Головна >> Теорія та практика

Правильний підбір синонімів, адекватність вихідного і перекладеного тексту — передумова професійного і влучного перекладу.

Шаповал О.Л.

Переклад традиційно і з повним правом розглядають як один із найважливіших шляхів взаємодії національних культур, як дієвий спосіб міжкультурної комунікації. Метою будь-якого перекладу є необхідність донести до читача, який не володіє мовою оригіналу і ближче ознайомити його з відповідним текстом. Перекласти – означає точно и повно висловити засобами однієї мови те, що вже висловлено засобами іншої мови в нерозривній єдності змісту і форми. Між словами в мові спостерігаються різного роду зв’язки. Ці зв’язки діють не ізольовано один від одного, а тою чи іншою мірою обумовлено. Беручи до уваги складність всієї системи зв’язків, для вивчення, як правило, береться той чи інший вид зв’язків між словами і розглядається у можливій ізоляції від інших взаємозв’язків. Предметом розгляду в даному випадку є синонімічні зв’язки і слова, відношення між якими обумовлені даними зв’язками, тобто, ми розглядатимемо синоніми.

Ще древні греки, поглиблено вивчаючи синоніми, прийшли до висновку, що в них міститься багатство мови: багатоманітність думок в словах і розмаїтість висловів.

Римські вчені усвідомили не лише подібність слів-синонімів, але й їх відмінність. Так, наприклад, в працях римських мовознавців знаходимо наступну думку: “Оскільки різні предмети реальності мають різні назви – або точніші, або гарніші, або виразніші, або приємніші на слух, - то всі вони повинні бути не тільки відомі, але й напоготові і, так би мовити, під рукою, щоб, коли вони знадобляться мовцеві, можна було б відібрати з них найвлучніші і найкращі”.

Російські мовознавці ХІХ століття розглядали синоніми як доказ багатства мови, як засіб уникнення повторів, досягнення рими, поліпшення складу і стилістичної диференціації. “Поняття про річ висловлюється словами, проте, якщо кожну річ розглядати зі всіх боків, у відношенні і зв’язку її з іншими предметами реальності, то і поняття про неї можуть мати різні способи висловлення, а ці вирази - різний ступінь значення, подібно до того, як один колір може мати найрізноманітніші відтінки. Ґрунтуючись на даному принципі розгляду речей і виникли синоніми... В жодній мові немає синонімів, що висловлюють одне і те саме обмежене значення. Калайдович в своїй праці «Опыт словаря русских синонимов» стверджував: “Якщо б існували однозначні синоніми, то мова, - найперший засіб повідомляти свої думки іншому, - була б занадто складною для пам’яті, оскільки тільки слух відчував би різницю подібних за значенням слів, а розум не міг би осягнути ні сили висловлення, ні зв’язку багатьох значень, ні різноманітних відмінностей одного і того ж поняття... Синоніми, що містять в собі тотожне значення, повинні були б зникнути із вжитку як непотрібні; проте, ми спостерігаємо протилежне: всі синоніми вживаються в мові. Це і є доказом відмінності їх змісту”[1].

Таким чином, під синонімами розуміють мовні одиниці або структури, які відрізняються формально, проте мають подібне або однакове значення і, тому, співпадають в корні значення. Синоніми, позначаючи одне явище дійсності, зазвичай, називають його по-різному – наприклад, виділяючи в предметі, що називається, різні його властивості, або характеризуючи даний предмет з різних точок зору. Саме тому синоніми, позначаючи один і той самий предмет чи поняття, як правило, не є по відношенню одне до одного абсолютно ідентичними словами, як з точки зору семантики, так і з точки зору своїх емоційно-стилістичних властивостей. Вони майже завжди відрізняються одне від одного 1) певними відтінками лексичного значення, 2) емоційно-експресивним забарвленням, 3) приналежністю до певного мовного стилю, 4) областю вживання, 5) здатністю поєднуватись з іншими словами тощо. Як правило, відмінність між синонімами спостерігається одночасно за декількома ознаками.

Як бачимо, синоніми, називаючи один і той самий предмет реальності, завжди відрізняються. Проте, ці відмінності обов’язково передбачають їх номінативну єдність, яка визначає основну ознаку синонімів, - можливість заміни одного слова іншим в певному контекстуальному оточенні.

Як вже неодноразово зазначалось, синоніми відрізняються за своїм звучанням, структурою і походженням. Проте, в мовній системі можна спостерігати і такі синоніми, які на даний момент не повністю відрізняються за своїм значенням і відношенням до контексту. Вони називаються абсолютними синонімами або лексичними дублетами. Ульманн класифікує ідентичні семемні відносини поняттям “дійсні” синоніми.[2] Аммер відстоює думку, що в розумінні повної контекстуальної взаємозамінності немає “дійсних”, говорячи іншими словами “абсолютних” синонімів. Їх існування в мові оправдане лише її розвитком і, як правило, вони являють собою тимчасове явище. Найчастіше подібні синоніми існують як паралельні наукові терміни (порівняйте: лінгвістичні терміни: орфографія – правопис, номінативний – називний, фрикативний – щілинний, медичні терміни: офтальмолог – окуліст, стоматолог – зубний лікар, педіатр – дитячий лікар, унілатеральний – односторонній, генітальний – статевий, дітородний, гліома – пухлина, оваріальний – яєчниковий, пневмонія – запалення легень і т.д.). Такі синоніми не є типовим явищем в будь-якій мові, а, зокрема, в німецькій, тому що навіть синонімічні дублети типу „Telefon-Fernsprecher“ (телефон), „Auto-Kraftwagen“ (автомобіль/ транспортний засіб), „importieren-einfьhren“ (імпортувати /ввозити) і багато інших, тобто термінологічні дублети, які увійшли у вжиток в результаті пуристичної діяльності в історії німецької мови, не є взаємозамінними, хоча вони і стосуються одного предмета реальності. З часом абсолютні синоніми, якщо вони не зникають, залишаються в мовному побуті, диференціюються, розповсюджуються і розрізняються за семантикою, стилістичними ознаками або областю вживання і т.д., перетворюючись в синоніми в прямому значенні цього слова (наприклад, голова – глава, вірити – вірувати) або в слова, які на даному етапі більше не перебувають у синонімічних відносинах. Необхідно враховувати, що в багатьох випадках в синонімах спостерігають незначні, ледве вловимі відмінності. Мова не терпить “тотожних” слів і виразів. Таке слово чи словосполучення або набуває іншого значення, стилістичного забарвлення, або цілком зникає із вжитку. Тому при вживанні і виборі слів необхідно пам’ятати про найтонші стилістичні забарвлення, область вживання тих чи інших термінів, особисте ставлення і оцінку мовця.

Синонімія – це позначення зв’язків між синонімами. Яскрава синонімія сучасної мови, незалежно української, чи німецької – є одним з багатьох доказів її словникового багатства. Вона дає можливість висловити детальну оцінку думки, можливість урізноманітнити мову, робить мовлення більш образним, дієвим і виразним. Синонімія – явище завжди глибоко національне, вона утворюється в різних мовах різними шляхами. В українській мові, як більшою мірою і в німецькій, синоніми з’явились в результаті утворення нових слів на основі існуючого словникового матеріалу, в результаті поповнення словникового запасу за рахунок лексики територіальних чи професіональних діалектів, частково також жаргонів, або в результаті засвоєння іншомовних слів з лексики інших мов.

Синоніми є показником розвиненості мови, її багатства, гнучкості, вони сприяють урізноманітненню висловлення думок; відображають національну специфіку мови, її самобутність. Наявність синонімів в мові допомагає різноманітити і прикрасити мову, уникаючи стомлюючих повторень. Оскільки синоніми вирізняються своїми функціями в мові і мовленні, вони потребують особливого підходу в процесі перекладу з однієї мови на іншу.

Переклад синонімів являє собою самостійну і достатньо складну проблему. Вона є актуальною, оскільки практика показала, що при опрацюванні текстів іноземною мовою, перекладачі часто стикаються з труднощами в процесі пошуку влучних синонімів. Значну допомогу при пошуку відповідних синонімів пропонують різноманітні синонімічні словники. Справжній перекладач повинен вміти дуже швидко підібрати до будь-якого іноземного слова синонім, що збільшує його словниковий потенціал.

Ще одною чи не найважливішою проблемою є “адекватність” або “еквівалентність” вихідного і перекладеного тексту. Заміняючи в процесі двомовного спілкування текст-оригінал, чи, як прийнято говорити в перекладознавстві, вихідний текст, перекладеним текстом, перекладач тим самим нейтралізує лінгво-етнічний бар’єр, який розділяє різномовних партнерів і надає їм можливість мовного спілкування, яке можна порівняти з можливістю спілкування в рамках одномовної комунікації. При переході до соціально-особистісних бар’єрів додається ще й лінгво-етнічний бар’єр – розбіжність в мовах, закономірностях їх функціонування, культурах мовних партнерів. Завдання перекладача полягає саме в тому, щоб нейтралізувати саме цей - лінгво-етнічний бар’єр. Таким чином, в процесі перекладу перекладач нейтралізує лише ті перешкоди на шляху ефективної мовленнєвої комунікації різномовних учасників спілкування, які є наслідком їх приналежності до різних лінгво-етничних колективів. Перекладач ні в якому разі не повинен руйнувати соціально-групові або індивідуально-особистісні бар’єри. Він також зобов’язаний притримуватись змісту і форми вихідного тексту і докладати всіх зусиль, щоб відобразити їх у перекладеному тексті, але в той самий час занадто не прив’язуватись до тексту-оригіналу.

Тепер підіб’ємо підсумки вищесказаного стосовно вимог до тексту перекладу. Максимально можлива (але яка не виливається в буквалізм) семантично-структурна близькість вихідного і перекладеного текстів дозволяє:

- максимально зберегти в перекладі ідентичність авторської думки;

- збільшити діапазон адекватного заміщення вихідного тексту перекладеним;

- підвищує об’єктивність процесу перекладу і перекладацького рішення.

Які ж умови адекватності в перекладі, за яких текст, написаний одною мовою визнається адекватним текстові іншою мовою? Розрізняють три основних вимоги:

- вихідний і перекладений текст повинні володіти (відносно) рівнозначними комунікативно-функціональними властивостями;

- в семантико-структурному відношенні вихідний і перекладений текст повинні бути максимально аналогічними;

- при наявності всіх “компенсуючих” відхилень між вихідним і перекладеним текстом, не повинні виникати недопустимі в перекладі семантико-структурні розбіжності.

Заради повноти, необхідно додати, що непереборність розбіжностей національно і культурно обумовлених факторів ціннісної орієнтації різномовних партнерів в окремих випадках може певною мірою “компенсуватись” в письмовому перекладі коментаріями і примітками перекладача, якими знову ж таки не бажано зловживати.

 

 

Список літератури:

1. П. Калайдович, Опыт словаря русских синонимов. Предисловие, М., 1818

2. I.A. Ebenhard Synonymisches Handwцrterbuch der deutschen Sprache. Leipzig, - 1910

3. I. Filipec Zur Theorie der lexikalischen Synonyme in synchronischer Sicht. In : WZ der Karl – Marx – Universitдt Leipzig. Gesellschafts – und sprachwissenschaftliche Reihe, - 1968.

4. Der GroЯe Duden. Sinn- und sachverwandte Synonymwцrterbuch. Sinnverwandte wцrter und Wendungen. Bd. 8. Mannheim,-1972

5. Der GroЯe Duden. Das Bedeutungswцrterbuch. Wortbildung und Wortschatz. Bd. 10. Mannheim, -1985

6. Th. Schippan Lexikologie der deutschen Sprache. Tьbingen,-1992

7. St. Ullmann Grundzьge der Semantik. Die Bedeutung in sprachwissenschaftlicher Sicht. Deutsche Fassung v. S. Koopmann. Berlin, - 1967.



--------------------------------------------------------------------------------

[1] П. Калайдович, Опыт словаря русских синонимов. Предисловие, М., 1818, стор. 14-15.

[2] Ullmann St. Grundzьge der Semantik. Die Bedeutung in sprachwissenschaftlicher Sicht. Deutsche Fassung v. S. Koopmann. Berlin, - 1967. С. 102