Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  
 
Про нас
Семінари
МГЦ
Партнери
Новини
Теорія та практика
Контакти
Форум
Історико-політичний аспект перекладу юрдичної термінології. автор: Саповський І.
Головна >> Теорія та практика

Історико-політичний аспект перекладу юрдичної термінології.

Саповський І.

При перекладі юридичної термінології перед перекладачем постає потреба якомога точніше передати значення терміну, який необхідно перекласти. Влучність перекладу того чи іншого юридичного терміну часто залежить від знання політико-правової системи тієї чи іншої держави, елементів її владних структур та інститутів, а також її історії.

Наприклад, етикет дипломатичного протоколу вимагає, щоб під час ведення переговорів із будь-якою державою була точно передана посада уповноваженого представника цієї держави. Так, при перекладі, термін “міністр закордонних справ” не завжди передається терміном “Minister for Foreign Affairs”. Такий переклад у певних його варіаціях зустрічається у більшості англомовних видань України. Використання цього терміну для перекладу згаданої посади міністра в Україні цілком оправдане та не викликає заперечень. Цей термін ми також можемо використати по відношенню до цієї ж посадової особи, наприклад, в Данії. Проте, в Канаді використовується термін “Minister for External Affairs”, тоді як в США – “State Secretary”, а в Сполученому Королівстві Великобританії та Північної Ірландії використовується термін “Secretary for Foreign and Commonwealth Office”.

Аналогічна ситуація спостерігається по відношенню до інших офіційних посад.

“Міністр внутрішніх справ США” – “Secretary of the Interior”. В Великобританії ця ж посада позначається терміном “Home Secretary”, а в Франції – “Minister of the Interior”. В Україні традиційно міністр внутрішніх справ відомий в перекладі як “Minister of Internal Affairs”. Такі розбіжності у перекладі посад представників тієї чи іншої держави можуть привести до непорозумінь, а часто й до ускладнень під час ведення переговорів.

Ще більше уваги слід приділяти перекладу юридичних термінів, які набули широкого вжитку в англомовному світі. Наприклад, термін “attorney” може створити чимало проблем для перекладача. Так, “Attorney General” використовується по відношенню до міністра юстиції в США. Слід пам'ятати, що тоді як “Minister of Justice” широко використовується в англомовних виданнях України, цей термін не рекомендується використовувати по відношенню до міністрів юстиції США та Великобританії. Тоді як термін “attorney” вживається у більшості словосполучень у значенні “адвокат”, в США цей термін у словосполученні “district attorney” слід перекладати як “окружний прокурор”.

Наступна проблема, з якою може зіткнутися перекладач – це паралельно існуючі офіційні назви, що використовуються для позначення для одного і того ж явища соціально-економічного життя. Так, поряд із офіційною назвою держав та одиниць їх адміністративного поділу, морів і т.п. в повсякденному вжитку є і їхні синонімічні назви. Наприклад, в англо-американській літературі поряд з офіційно прийнятою назвою країни “Canada” використовується її синонімічна назва: “The Provinces”.

Як відомо, багато проблем пов'язано з перекладом одиниць адміністративного поділу. В Україні такою одиницею територіального поділу є область. У більшості англомовних видань України зустрічається термін “oblast”, що є цілком виправдано. Незважаючи на те, що багато перекладачів надають перевагу терміну “region”, використання терміну “oblast” не виключається, так як він згадується в більшості англомовних тлумачних словників.

У цьому ж контексті виникає запитання про доцільність перекладу Закарпатської області України терміном “Transcarpathia”. Пригадаємо, що загальноприйнятий переклад Придністров'я – “Transnistria”. З огляду на це доцільніше було б транслітерувати Закарпаття – “Zakarpattya”, що дозволить уникнути непорозумінь.

“Приморський край” передається паралельно існуючими офіційними назвами “The Maritime Province” та “Maritime Territory”.

Історично склалося так, що термін “Short Seas” використовується для позначення морів, окремо відомих під назвою “The Baltic Sea” (Балтійське море) та “The White Sea” (Біле море).

Очевидно, що перекладачу не слід випускати з поля зору ще один, не менш важливий момент, а саме те, що уточнююче значення терміну нерідко пов'язане з його орфографічним оформленням. Пояснимо це на прикладах:

1) “dual monarchy” — “дуалістична монархія”, “The Dual Monarchy” (іст.) — “Австро-Угорська Монархія”.

2) “partition treaty” — “договір між корпораціями про розподіл прибутку чи ринку”, “Partition Treaty” (іст.) — “договори про розподіл іспанського спадку”.

3) “protectorate” — “опіка, захист”, “Protectorate” (іст.) — “Протекторат (воєнна диктатура Олівера Кромвеля)”.

4) “new order” — “нове замовлення, новий наказ”, “New Order” (іст.) — “Новий порядок” – окупаційний режим гітлерівської Німеччини на захоплених нею територіях.

Таким чином, необхідність приділення особливої уваги історико-політичному аспекту перекладу не викликає сумнівів.

На кожного, хто займається перекладами вузької спеціалізації (зокрема, юридичної), покладається особлива відповідальність за більш чіткий та точний переклад термінів з однієї мови на іншу.