Аргументація передачі
іншомовних власних назв /імен і прізвищ/ в українському перекладі
книги...
Позаяк правила передачі іншомовних
власних назв /зокрема, імен і прізвищ/ наразі остаточно не
внормована ані в чинному правописі української мови, ані у проекті
нового правопису, виникає необхідність користуватися вже існуючими
авторитетними аналогами /слід зазначити що й ці аналоги не є
остаточними для керування до дії/. Проте деякі раціональні позиції
з чинного правопису, як і з проекту нової його редакції, слід брати
до уваги. Із найновіших видань-аналогів особливо слід рахуватися із
"Енциклопедією постмодернізму" /видавництво
"Основи", 2003/, - хоча й там не все до кінця
опрацьовано. Із періодичних видань найпослідовніше дотримується
відповідних нових норм часопис "Критика", та також
частково часописи "Сучасність" та "Ї" /хоча й
вони не без гріха, бо не завжди витримують коректуру, не кажучи вже
про "наукове" редагування/. Цікавими й варіабільно
аргументованими видаються матеріали Перекладацької майстерні
/зокрема, проект "Енциклопедія літературознавства"/,
проте й вони аж ніяк не є остаточними. Враховуючи все вищесказане,
зосередимося лише на найосновніших принципових моментах і прикладах
/не залучаючи само собою зрозумілі/. Отже, наразі варто виділити
п’ять основних блоків.
1. Спрощення подвоєних приголосних.
Якщо автори книги є авторами американськими, то в першу чергу слід
рахуватися із "американською" вимовою англійської мови,
що підтверджується і виданнями "Основ", і
"Критикою". Тому подвоєні приголосні послідовно
скорочуються до одного приголосного. Напр., Алісон, Коб, Маршал
тощо. Зрештою, це найкраще відповідає й українській вимові. У
деяких "європейських" іменах та прізвищах традиційно
зберігається передача подвоєних приголосних, проте в даній книзі
таких немає.
2. Передача твердого і м’якого л.
Майже у всіх випадках л вживається як твердий приголосний, без
м’якого знака /Ь/: незалежно від позиції. Коли ж л стоїть у кінці
слова /Даль, Левінталь, Токвіль/, тоді /ь/ знак м’якшення
ставиться; проте це не стосується кінцевого подвоєнного л, яке лише
спрощується, але не пом'якшується /Ласвел, Маршал/. Виняток
становить лише прізвище Льові, в якому л пом’якшуються на початку
слова /при цьому аргументація може бути радше інтуїтивною —
по-іншому "язик не повертається" сказати-вимовити, — хоча
й це може бути під знаком питання/.
3. Правило "дев’ятки":
написання и, а не і після літер Д, Т, З, Ч, Ц С, Ш, Ж, Р, — проте
до цього правила є уточнення — це радже правило
"десятки", адже як бути із укр. звуком /дж/? — без огляду
на те, що він не має своєї "власної" літери, а
передається диграфом. Приклади: /слід одразу зазначити, що
послідовним це правило є для загальних назв, але не зовсім
послідовним для власних назв/: Джерсик, Медисон Ричардсон. —
/Примітка: за аналогією до Джерсик передаються прізвища Ґулик,
Урвик — з аналогічними суфіксами-заківченнями/. Але буде Ентоні
Вудівіс, як і Вуді Ален.
4. Задньоязиковий зімкнений
приголосний g послідовно передається лише як ґ , натомість
гортанний щілинний h — лише як г.
5. Американізоване слов'янське
закінчення -скі варто передавати саме так, а не -ські чи -ський:
Віленскі, Вілдавскі, Осовскі.
Кандидат філологічних наук,
науковий співробітник Львівського
відділення
Інституту літератури Т.Г.Шевченка НАН
України
Лучук Іван
Редакція видавництва
"Кальварія"
|