Paul Connerton, How Societies Remember
19 червня 2004 року
"Лабораторія" зібрала учасників для обговорення перекладу
книжки Пола Конертона "Як суспільства пам`ятають" (How
Societies Remember). Цю цікаву працю, що межує між різними жанрами
і дисциплінами – від історії пам`яті, філософії історії до
культурної антропології – перекладає Світлана Шліпченко; переклад
оприлюднить київське видавництво "Ніка-Центр", у межах
традиційної для цього видавництва серії "Зміна
парадигми". Отож, окрім Світлани Шліпченко в семінарі взяли
участь директор видавництва "Ніка-Центр" Володимир
Самойленко, головний редактор Оксана Гашенко та літературний
редактор Олена Попова.
До історичного складника експертної
ради ввійшли історики Тетяна Балабушевич, Георгій Касьянов та
Олексій Толочко. На символічній межі між істориками та мовниками
працювала філолог Віра Агеєва; на стилістичні та літературні
питання перекладу звертали увагу Орися Демська-Кульчицька та Лариса
Масенко.
Загалом експерти привітно прийняли
переклад, наголосивши на його і мовній, і концептуальній
кваліфікованості. Посутніх пропозицій було загалом не так багато;
здебільшого експерти зупинялися на конкретних і суперечливих
питаннях, які, втім, рідко впливали на загальну картину. Сама
перекладачка зайняла підкреслено впевнену позицію, а стратегія
критиків була радше обережною, ніж наступальною.
В інтерактивній термінологічній
частині, як завжди, постало найбільше цікавих питань. Стисло про
деякі з них: слово practices у сполуках bodily practices,
incorporating practices, inscribing practices вирішили передавати
буквально як "практики" (а не, приміром, як
"техніки"), зважаючи на приховані в цих сполуках акценти
на прагматичному та праксеологічному поворотах у сучасних
гуманітарних дослідженнях. Відповідно, bodily practices стали
"практиками тіла", а techniques of the body –
"техніками тіла".
Схожі питання поставали навколо
перекладу поняття conventions (у сенсі усталених чи
квазі-домовлених моделей поводження, мислення, реагування, вдягання
тощо): чи варто залишати скальковане слово "конвенції", а
чи ліпше звернутися до питоміших слів "правила" чи
"звичаї"? Домовилися, що для "правил" та
"звичаїв" англійська мова може надати своїх
відповідників, натомість "конвенція" уже посіла своє
специфічне місце серед низки цих лексем. Тому clothing conventions
переклали як "конвенції щодо одягу".
Переклад сполуки ceremonial
privileges хитався поміж "церемоніальними привілеями" та
"церемонійними привілеями". Учасники звернули увагу на
суфіксальну гнучкість, що притаманна українській мові, а докладніше
на тяжіння прикметника "церемоніальний"
("церемоніяльний") до іменника "церемоніал"
("церемоніял"), і прикметника "церемонійний" до
іменника "церемонія". Попри неясність розрізнення між
"церемонією" та "церемоніялом", цю ситуацію,
зрештою, можна тлумачити як прецедент (приміром,
"символічний" – від "символіки", а
"символьний" від "символу" тощо). Для
ceremonial privileges запропонували, зрештою, "церемонійні
привілеї".
Habit-memory (тобто пам`ять, що
закріплюється у дорефексійних формах звички) ухвалили перекладати,
залежно від контексту, як "пам`ять-звичка" і як
"пам`ять звички". Натомість так і не розв`язали проблеми,
що поставали у зв`язку із сполукою social habits: чи слід тут
говорити про "суспільні звички" чи про "соціальні
звички", і взагалі де межа, що розрізняє "суспільне"
і "соціальне"?
Суперечки також виринули навколо
поняття horizon of expectations. Три основні варіанти, що виринули,
- "горизонт очікувань", "горизонт сподівань" та
"горизонт експектацій" – містили мікроскопічні, але
істотні відмінності один від одного. Світлана Шліпченко
наголошувала, що ця сполука містить радше феноменологічний акцент,
і тому адекватніше було би говорити про "горизонт
очікувань". Віра Агеєва акцентувала на тім, що в українському
обігу, приміром у стосунку до рецептивної естетики Яуса та Ізера
дедалі більше говорять про "горизонт сподівань".
Натомість Лариса Масенко посилалася на те, що у лінґвістичних колах
часто вживають поняття "експектації". Зрештою, учасники
все-тка, здається, схилялися радше до останнього варіанту.
Решту термінологічних рішень
семінару можна знайти у словнику понять і лексем, що ми його
наводимо нижче:
аки вирішили відмовитися від цього
транскрибування, а в суперечці між "сподіваннями" та
"очікуваннями" віддати перевагу "очікуванням".
Справді, це слово точніше схоплює вказівку на коло додосвідних
знань і ставлень, що формують і скеровують наш досвід предмета,
події чи явища.
Чи не найгострішими стали дискусії
навколо передавання імен. Корпус власних назв, що їх Конертон
згадує в книжці, містить часом імена людей, чию ідентичність (чи
хоча б мову, за правилами якої їх слід вимовляти, було дуже важко
встановити). Багато з них Конертон згадує просто в бібліографічних
посиланнях, а відтак заносить їх до іменного покажчика. Постало
питання, чи слід транслітерувати (транскрибувати) імена в іменному
покажчику, чи можна записувати їх латинкою. Редактори і сама
перекладач
|
Поняття
|
Запропоновані варіанти
перекладу
|
Узгоджений
переклад
|
Примітки
|
|
How Societies Remember
|
-Як пам'ятають суспільства;
-Як суспільства пам'ятають;
|
Як суспільства пам'ятають
|
|
|
acting out
|
-розігрування (ситуації);
|
розігрування (ситуації)
|
---
|
|
bodily practices
|
-тілесні практики;
-практики тіла;
|
практики тіла
|
---
|
|
techniques of the body
|
-технічні прийоми, що ними володіє тіло;
-техніки тіла;
|
техніки тіла
|
---
|
|
calendrical rites
|
-календарні обряди;
-календарні ритуали;
|
календарні обряди
|
---
|
|
ceremonial privileges
|
-церемоніальні привілеї;
-церемонійні привілеї;
|
церемонійні привілеї
|
---
|
|
clothing conventions
|
-конвенції, що стосуються одягу;
-конвенції щодо одягу;
-звичаї щодо одягу;
-правила щодо одягу;
|
конвенції щодо одягу
|
---
|
|
habit-memory
|
-пам‘ять звички;
-пам‘ять-звичка;
|
пам‘ять звички
пам‘ять-звичка
|
Синоніми
|
|
social habits
|
-соціальні звички;
-суспільні звички;
-звички суспільства;
|
соціальні звички
суспільні звички
|
на розсуд перекладача
|
|
horizon of expectations
|
-горизонт очікувань;
-горизонт сподівань;
-горизонт експектацій
|
горизонт очікувань
|
---
|
|
incorporating practices
|
-практики втілення;
-практики інкорпорування;
-способи втілення;
-техніки засвоєння;
-спосіб включення;
-практики засвоєння
|
практики засвоєння
|
---
|
|
inscribing practices
|
-практики записування;
-спосіб знакування;
|
практики записування
|
---
|
|
repetition compultion
|
-нестримне бажання повторити (свої дії);
-нестримне бажання повторювати (свої дії);
-нестримне бажання повтору;
-жадання повторити (свої дії);
-жага повторити (свої дії);
-жага повтору;
|
нестримне бажання повтору
жага повтору
|
Синоніми
|
|
social memory
|
-соціальна пам‘ять;
-суспільна пам‘ять;
|
соціальна пам‘ять
суспільна пам‘ять
|
на розсуд перекладача
|
|
commemorative ceremonies
|
-церемонії вшанування пам‘яті;
-меморіальні церемонії;
-церемонії;
|
меморіальні церемонії
|
---
|
|
dynastic succession
|
-династичний принцип правління;
-династична спадкоємність;
-династичне наступництво;
|
династичне наступництво
|
---
|
|
national identity
|
-національна ідентичність;
-національна тотожність;
-національна тожсамість;
-національна самототожність;
|
національна ідентичність
|
---
|
|
symbolic capital
|
-символічний капітал;
|
символічний капітал
|
---
|
|
temporal
|
-темпоральний;
-часовий;
|
часовий
|
---
|
|