Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

17 вересня 2005 р.

Термінологічний семінар

ЗОВНІШНЬОПОЛІТИЧНИЙ БЛОК:
СПІЛЬНА ЗОВНІШНЯ ТА БЕЗПЕКОВА ПОЛІТИКА, ПОЛІТИКА ЩОДО РОЗШИРЕННЯ,
ПОЛІТИКА СУСІДСТВА

конференц-зала Міжнародного фонду "Відродження"

11:00 - 17:00

Учасники семінару:


Тематична експертна група:

Геннадій Друзенко
віце-президент Інституту європейської інтеграції (м. Жешув, Польща), член Науково-експертної ради при парламентському Комітеті з питань Євроінтеграції, експерт аналітичної групи "Лабораторії наукового перекладу євроінтеґраційної термінології"
Контакти: Тел.: 430 22 78, e-mail: druzenko@voliacable.com.

Галина Заворітня аспірант Львівського університету ім. Івана Франка, експерт з європейської безпекової та оборонної політики
Контакти: e-mail: galka_zavor@yahoo.com.

Тарас Качка
заступник директора Державного департаменту з питань адаптації законодавства, загальний редактор українського перекладу Конституційних актів Європейського Союзу, експерт аналітичної групи "Лабораторії наукового перекладу євроінтеґраційної термінології"
Контакти: e-mail: taras.kachka@gmail.com.

Володимир Лавриненко
кандидат історичних наук, директор Центру "Демократія та розвиток",
доцент кафедри управління, соціології та європейської інтеграції Національного Педагогічного Університету ім. П. Драгоманова, дослідник політичних аспектів інтеграційних процесів у Центральній та Східній Європі
Контакти: Тел.: (044) 232 46 32, 230 92 87 (роб.), e-mail: cdd@ln.ua.

Юлія Мовчан
консультант сектору перекладів актів європейського права Інституту законодавства Верховної Ради України
Контакти: Тел.: 235 04 96 (роб.), e-mail: um81@mail.ru.

Олена Пристайко кандидат політичних наук, LL.M., керівник проектів Центру миру, конверсії та зовнішньої політики України
Контакти: Тел.: (044) 238 68 43 (роб.), e-mail: prystayko@cpcfpu.org.ua.


Мовознавча експертна група:

Ольга Кочерга
кандидат фізико-математичних наук, термінознавець, професійний укладач словників.
Контакти: тел. 525 69 58 (д.), e-mail: kocherga@bitp.kiev.ua.

 

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології. Семінари 7-8
Головна >> Семінари

17 вересня 2005 р.

Термінологічний семінар

ЗОВНІШНЬОПОЛІТИЧНИЙ БЛОК: СПІЛЬНА ЗОВНІШНЯ ТА БЕЗПЕКОВА ПОЛІТИКА, ПОЛІТИКА ЩОДО РОЗШИРЕННЯ, ПОЛІТИКА СУСІДСТВА

Зі словником, узгодженим на семінарах 17 вересня, можна ознайомитися тут

 

17 вересня відбулися чергові семінари проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеґраційної термінології". Семінари були присвячені термінології другої колони ЄС: спільній зовнішній та безпековій політиці (CFSP), політиці щодо розширення, політиці сусідства.

У семінарах взяли участь експерт з європейського права Геннадій Друзенко, заступник директора Державного департаменту з питань адаптації законодавства Тарас Качка, консультант сектору перекладів актів європейського права Інституту законодавства Верховної Ради України Юлія Мовчан, фахівець з Європейської безпекової та оборонної політики Галина Заворітня, політичний експерт Володимир Лавриненко, координатор проектів "Центру миру, конверсії та зовнішньої політика України" Олена Пристайко та термінолог Ольга Кочерга.

Common Foreign and Security Policy ухвалили перекладати як "Спільна зовнішня та безпекова політика", аби уникнути незручної конструкції "Спільна зовнішня політика та політика безпеки". Остання (її ще часто вживають в Україні), окрім своєї незручності, має ще одну ваду: вона створює враження, що йдеться про дві різні політики - "спільну зовнішню політику" та "політику безпеки"; натомість в англійській, німецькій та французькій сполуках зумисне зроблено наголос на одній політиці: проект політичної інтеграції (2-й стовп ЄС), навіть і попри те, що нині він залишається здебільшого тільки проектом, передбачає єдність процесів інтеграції в зовнішній політиці та безпеці задля створення єдиної зовнішньої та безпекової ідентичності Союзу.

Аналогічно, common security and defence policy переклали поняттям "спільна безпекова та оборонна політика", а European security and defence identity стала "Європейською безпековою та оборонною ідентичністю".

Поняття The Presidency вирішили перекладати двома варіантами: якщо йдеться про поняття, що позначає ротаційну модель головування в Союзі (кожна держава-член головує протягом шести місяців), його ухвалили перекладати як "головування". Втім, часто The Presidency вживають і на позначення самої держави, що головує (наприклад, у реченнях зі статті 18 Договору про Європейський Союз: The Presidency shall represent the Union in matters coming within the common foreign and security policy чи The Presidency shall be assisted by the Secretary-General of the Council who shall exercise the function of High Representative for the common foreign and security policy). У такому разі поняття вирішили перекладати як "держава, що головує в Союзі" або "держава-член, що головує в Союзі".

Назву посади High Representative (for CFSP) вирішили перекласти як "Високий представник" (зі справ СЗБП), а не "Верховний представник"; слово "верховний" є, на думку мовників, русизмом і аналогом рос. "верховный" (пор. українське "Верховна Рада" як калька з рос. "Верховный Совет"), і в новій термінології його варто уникати. Неофіційне позначення Високого представника як Mr. / Ms. CFSP переклали як "Пан / Пані СЗБП".

Поняття Troika, що його спочатку вживали на позначення співпраці між державою, що головує, її попередницею та її наступницею у справах СЗБП, вирішили транслітерувати, а не перекладати ("Тройка", а не, приміром, "Трійка"). Це поняття є метафоричним позначенням трьох держав, що співпрацюють в рамках ротаційного головування, як трьох коней з російської "тройки". Оскільки в трьох основних мовах вжито пряму транслітерацію російського слова, до такої транслітерації вирішили вдатися і в українській мові. Поза тим, відповідно до змін, внесених Амстердамським договором, до "тройки" можуть входити не три, а чотири гравці (Високий представник від Європейської Ради, Комісар із зовнішніх справ - від Європейської Комісії, міністр зовнішніх справ країни, що головує, та міністр зовнішніх справ країни, що головуватиме), і за такої ситуації вживання українського слова "трійка" було би недоречним.

Цікавим є поняття new-look NATO, що його вживають на позначення нової концепції розвитку НАТО та ролі, що її Альянс відіграватиме в світі: посилення "європейського" складника НАТО, нова роль Західноєвропейського Союзу, розширення НАТО на схід та поглиблення співпраці з Росією та Україною. Перекладаючи його, вирішили піти за німецьким та французьким варіантами: "оновлена НАТО" (erneuerte NATO, OTAN 'rénovée'). За слушною заувагою Галини Заворітньої, у прикметнику слід залишити закінчення жіночого роду, аби прикметник узгоджувався з повною назвою "Організація Північноатлантичного договору".

Поняття Petersberg tasks - завдання, що були покладені Радою Міністрів Західноєвропейського союзу в січні 1992 року і нині є інтегральною складовою Європейської безпекової та оборонної політики - пропонували перекладати і як "завдання" (англ. tasks, нім. Aufgaben), і як "місії" (фр. missions). Було вирішено залишити два варіанти, віддавши певну перевагу загальнішому ("завдання")

Назву Planning and Early Warning Unit пропонували перекладати і як "Підрозділ планування та раннього попередження", і як "Підрозділ планування та завчасного попередження", і як "Підрозділ планування та швидкого попередження" (фр. Uniteé de planification et d'alerte rapide). Вирішили зупинитися на варіанті "раннє попередження": йдеться про попередження кризи на ранньому етапі її розвитку, а не про завчасне чи швидке реагування.

Напозір просте поняття basic choices зі статті 21 Договору про Європейський Союз (The Presidency shall consult the European Parliament on the main aspects and the basic choices of the common foreign and security policy) виявилося не так легко перекласти. Множину choices (фр. choix) складно передати українською (наші "вибори", очевидно, мають цілком іншу семантику). Тому дискусії точилися передусім навколо варіантів "пріоритети", "базові пріоритети", "головні пріоритети". Дещо нова перспектива відкривається з огляду на німецький варіант grundlegende Weichenstellungen: Weichenstellung є місцем на залізничній колії, де розводять рейки й задають напрям для подальшого руху. Тому наразі basic choices ухвалили перекладати як "базові напрями (спільної зовнішньої та безпекової політики)", хоча це поняття потребує подальших пошуків.

"Єднальний" аспект, який присутній в риториці проекту спільної зовнішньої та безпекової політики, дістає вияву в кількох цікавих поняттях. Серед них - consistency (consistency of Union's CFSP, consistency of Union's external activities), що його вирішили перекладати як "узгодженість СЗБП Союзу", "узгодженість зовнішніх дій Союзу; а також похідники від cohesion ("гуртування"): EU as a cohesive force ("ЄС як згуртована сила")

Кілька важливих нюансів мають поняття, що позначають правові інструменти 2-го стовпа ЄС, тобто типи правових актів, які є інструментами творення та провадження спільної зовнішньої та безпекової політики. Цими інструментами є joint action ("Спільна дія"), common position ("Спільна позиція") та common strategy ("Спільна стратегія"). Нюансом є те, що ці поняття є назвами типів документів, і тому коли йдеться про конкретний документ (наприклад, Council Joint action 2004/789/CFSP), перше слово назви документу слід писати з великої літери ("Спільна дія Ради 2004/789/СЗБП"), коли ж ідеться про загальну назву чи про низку документів ("Рада ухвалює спільні дії"), тоді ці поняття слід писати з малої літери (аналогічною є ситуація з правовими інструментами 1-го стовпа ЄС - регламентами, директивами та рішеннями: "Рада ухвалила Директиву 2000/12" , та "Рада ухвалила директиви, спрямовані на...").

Сполуку adopt common positions/joint actions/common strategies вирішили перекладати як "ухвалювати спільні позиції/спільні дії/спільні стратегії" (дієслово "приймати", яке часто вживають у таких сполуках, є русизмом). Поняття implementation (of a joint action) вирішили перекладати як "виконання" (спільної дії, якщо йдеться про абстрактне поняття; Спільної дії, якщо йдеться про конкретний документ).

Поняття constructive abstention (право держави-члена на утримання, яке не блокує голосування в межах СЗБП, отже, за умов процедури одностайності, не є "деструктивним") вирішили перекласти як "конструктивне утримання". Emergency brake - право держави-члена за певних умов накласти вето на ухвалюване рішення - переклали як "аварійне гальмо".

Цікавим виявилося поняття Community 'bridge': це поняття, близьке до концепту communitization, передбачає переведення певних питань чи сфер діяльності з 2-го та 3-го стовпа ЄС до 1-го (Європейської Спільноти), передусім застосування гнучкіших моделей приймання рішень (кваліфікована більшість замість одностайності, наддержавні інструменти Комісії замість міждержавних інструментів Ради тощо). Звучали пропозиції "міст до Спільноти", "місток до Спільноти", "спільнотовий місток" тощо. Ухвалили, зрештою, буквальний переклад "Міст" Спільноти; втім, це поняття ще залишається відкритим для обговорення.

Laeken Declaration, ухвалену у грудні 2001 року на зібранні Європейської Ради в замку Laeken під Брюселем, в Україні називають деколи "Лаекенською декларацією", деколи "Лекенською декларацією". Втім, фахівці з фламандської (нідерландської) мови звернули увагу, що дифтонг -ae- слід вимовляти як довгий -а-, тому адекватнішими є написання "Лакенська декларація" чи "Лаакенська декларація"; перший варіант є прийнятнішим.

Сполуку crisis management вирішили перекласти як "врегулювання криз", conflict prevention - як "запобігання конфлікту", Military Committee та Military Staff (структури, що доповнюють Політико-безпековий комітет на чолі СЗБП), відповідно, як "Військовий комітет (ЄС)" та "Військовий штаб (ЄС)"

Поняття accession вирішили перекладати в подвійний спосіб: як "вступ" та як "приєднання", залежно від нюансу цього поняття. "Вступ" до політичної структури, якою є Європейський Союз, відбувається через "приєднання" до установчих договорів, які складають первинне право ЄС, і залежно від цього нюансу варто перекладати поняття accession.

Відповідно, всі похідні поняття від accession мають враховувати цей нюанс: аccession criteria переклали як "критерії вступу/приєднання"; accession negotiations - "переговори (перемовини) щодо вступу / приєднання".

Applicant countries вирішили розмежувати з поняттям candidate countries: applicant countries - це країни, що подали заявку на вступ, candidate countries - країни, від яких заявку прийняли та встановили дату початку переговорів про вступ. Тому applicant countries вирішили перекладати двома варіантами: як "країни-апліканти" та як "країни-заявники". Втім, відмінність між applicant countries та candidate countries може бути й не такою значною, з огляду на французький відповідник (pays candidats чи pays candidats a l'adhesion).

Pre-accession process переклали як "передвступний процес" та "передприєднавчий процес". Відповідно, pre-accession aid - "передвступна допомога" та "передприєднавча допомога".

Wider Europe вирішили перекладати як "ширша Європа". Це поняття позначає бажання нової Європи 25-и країн оточити себе "колом друзів" (ring of friends) - "зоною добробуту та добросусідства" (a zone of prosperity and a friendly neighbourhood), як про це йдеться у відповідному Повідомленні Комісії (Communication from the Commission - Wider Europe - Neighbourhood: A New Framework for Relations with our Eastern and Southern Neighbours, COM/2003/0104 final). Поняття wider Europe позначає, отже, коло нових сусідів ЄС, і це поняття аж ніяк не можна плутати з enlarged Europe - поняттям "розширена Європа". Особливо небезпечною є пастка для перекладачів з французької: wider Europe перекладають французькою як l'Europe élargie (пор. зв'язок élargi з élargissement - "розширення"). У таких ситуаціях слід бути особливо обережним.

Насамкінець учасники ухвалили більш-менш уніфіковану стратегію передавання абревіатур. Було вирішено в текстах, коли вперше йдеться про те чи те поняття чи назву інституції, обов'язково подавати дві абревіатури: кирилічну українську та вихідну латинську. Принцип утворення української абревіатури залежить від контексту та традиції: або пряма транслітерація (особливо в назвах програм, центрів та комісій ООН: ЮНКТАД, ЮНІДО, ЮНЕСКО), або переклад та утворення української абревіатури: Організація екнономічної співпраці та розвитку (ОЕСР; OECD).

Із рештою понять та сполук, обговорених та перекладених на семінарі, можна ознайомитися у повному словнику перших двох семінарів, що його вміщено тут.