Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

John Kenneth Galbraith

The Good Society. The Humane Agenda

переклад: видавництво "Скарби", м. Київ

перекладач:

Валерій Кухтін

 

Безпосередні учасники семінару:

Головний редактор видавництва "Скарби":

Юрій Харковий

Експерти галузевої ради:

Ольга Клименко (політолог, старший викладач кафедри політології Національного університету "Києво-Могилянська академія");

Віталій Лях         (філософ, доктор філософських наук, професор, завідувач відділу сучасної зарубіжної філософії Інституту філософії НАНУ);

Сергій Слухай   (економіст, кандидат економічних наук, доцент кафедри економічної теорії Київського національного університету ім. Т. Шевченка);

Експерти мовознавчої ради:

Вадим Дивнич (випусковий редактор часопису "Критика"; редактор видавництва "Критика");

Ольга Кочерга
(кандидат фізико-математичних наук, керівник фізико-математично-астрономічного термінологічного семінару, професійний укладач словників, термінознавець).

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
John Kenneth Galbraith, The Good Society. The Humane Agenda
Головна >> Семінари

John Kenneth Galbraith

The Good Society. The Humane Agenda


26-го липня було проведено майстерню з перекладу книжки видатного американського економіста, соціолога та філософа Джона Кенета Ґелбрейта The Good Society. The Humane Agenda (переклад Валерія Кухтіна, видавництво „Скарби", м. Київ).

Головний редактор видавництва „Скарби" Юрій Харковий зауважив, що цьому виданню притаманний радше публіцистичний, ніж вузьконауковий характер.

Публіцистичному ж масштабові книжки й розмаїттю заторканих у ній тем мала відповідати й міждисциплінарність експертної ради семінару. Відтак до неї ввійшли представники різних соціальних дисциплін: політолог Ольга Клименко, економіст Сергій Слухай та філософ Віталій Лях. Термінознавець Ольга Кочерга та редактор Вадим Дивнич утворили „мовознавчий" складник експертної ради.

Палкі дискусії викликала сама назва праці. The Good Society, здавалося б, найлегша для перекладу сполука, виявилася справжнім каменем спотикання. Серед варіантів - „правильне суспільство", „добре суспільство", „справедливе суспільство", „суспільство блага" тощо, експерти схилялися до дослівного „добре суспільство". Утім, Юрій Харковий обстоював дібраний видавництвом переклад „правильне суспільство". Підназва книжки - The Humane Agenda - могла також стати пасткою для перекладача: запропонований ним варіант „На порядку денному людства" вочевидь передавав би сполуку the human agenda. Натомість прикметник humane, як завважили експерти, стосується радше не "людськості" а "гуманності", а відтак знайдена сполука "Програма гуманізації" видалася адекватнішою.

Багатозначною виявилася й сполука the fortunated nations. Зрештою, перекладові „успішні нації / держави" було віддано перевагу перед варіантами „заможні" й „багаті". Виразно марксистська сполука theory of the leisure class покликала в перекладача відповідник „теорія гулящого класу", яку, втім, експерти зустріли з помітною осторогою. Запропонований натомість переклад „теорія дозвільного класу" також піддали сумніву, а варіант „теорія класу людей дозвілля" видався адекватнішим, однак дещо незграбнішим. „Купецький капіталізм" - як переклад англійського merchant capitalism - вижив у боротьбі з варіантами „комерційний капіталізм" і „торговельний капіталізм"; а „престижність чільної позиції" (prestige through subordinates) - у змаганнях зі сполуками „престиж субординації" та „престиж через підпорядкування". Нарешті, European model of trade union bargaining стала „Європейською моделлю домовляння з профспілками".

Поняття

Запропоновані варіанти

Узгоджений варіант

Примітки

the good society

1) правильне суспільство

2) добре суспільство

3) хороше суспільство

4) справедливе суспільство

5) доброзичливе суспільство

6) суспільство блага

суспільство блага

---

the humane agenda

1) досягання гуманності

2) прагнення гуманності

3) рух до гуманності

4) програма гуманізації

програма гуманізації

---

aggregate demand

сукупний попит

сукупний попит

---

The British Labour Party's Clause Four

1) четвертий пункт програми Лейбористської партії

2) четвертий програмний пункт Лейбористської партії

3) четверте положення програми Лейбористської партії

четверте положення програми Лейбористської партії

---

Commander-in-Chief

1) головнокомандувач збройних сил

2) головнокомандувач

головнокомандувач

---

corporate welfare

1) корпоративний добробут

2) загальний добробут

корпоративний добробут

---

crime breakdown of law and order

1) порушення законності та ладу

2) злочинне порушення закону й порядку

3) кримінальне порушення закону й порядку

4) кримінальне порушення правопорядку

5) правопорушення

1) злочинне порушення закону й порядку

2) правопорушення

---

effects of long-term damage to environment

1) наслідки довгострокових збитків довкіллю

2) наслідки тривалої шкоди довкіллю

наслідки тривалої шкоди довкіллю

---

European model of trade union bargaining

1) Європейська модель діяльності профспілок

2) Європейська модель профспілкових переговорів

3) Європейська модель домовляння з профспілками

4) Європейська модель досягання домовленостей з профспілками

Європейська модель домовляння з профспілками;

Європейська модель досягання домовленостей з профспілками

---

Federal Reserve System

Федеральна резервна система

Федеральна резервна система

---

fixed income

1) фіксований прибуток

2) сталий прибуток

3) постійний прибуток

постійний прибуток

---

the fortunated

1) успішні

2) заможні

3) багаті

4) багатії

успішні

У словосполуці the fortunated nations

General Agreement on Tariffs and Trade (GATT)

Ґенеральна угода про тарифи й торгівлю

Ґенеральна угода про тарифи й торгівлю

---

Gross domestic product (GDP)

1) валовий національний продукт

2) валовий внутрішній продукт

валовий внутрішній продукт

---

health care insurance

медичне страхування

медичне страхування

---

income with no social justification

1) пpибуток, що нe має соціального виправдання

2) соціально невиправданий прибуток

соціально невиправданий прибуток

---

Keynesian policies

1) Кейнесова політика

2) Кейнсова політика

3) Кейнсіанська політика

Кейнсіанська політика

---

liquidity preference

1) перевага ліквідності

2) вибір ліквідності

3) преференція ліквідності

4) уподобання ліквідності

уподобання ліквідності

---

Maastricht Treaty

Маастрихтська угода

Маастрихтська угода

---

Marshall Plan

1) план Маршалла

2) план Маршала

план Маршала

---

North American Free Trade Agreement (NAFTA)

1) Північноамериканська угода про вільну торгівлю (NAFTA)

2) Угода про вільну торгівлю в Північній Америці (NAFTA)

Північноамериканська угода про вільну торгівлю (NAFTA)

---

Phillips curve

1) крива Філіпса

2) Філіпсова крива

Філіпсова крива

---

pregnancy theory of inflation

1) теорія "вагітності" інфляції

2) "вагітнісна" теорія інфляції

"вагітнісна" теорія інфляції

---

prestige through subordinates

1) престиж субординації

2) престиж через підпорядкування

3) престижність мати підлеглих

4) престижність бути підлеглим

5) престижність чільної позиції

престижність чільної позиції

---

progressive taxation

проґресивне оподаткування

проґресивне оподаткування

---

Reagan administration

1) уряд Рейґана

2) Рейґанівський уряд

3) Рейґанова адміністрація

4) Адміністрація Рейґана

Рейґанова адміністрація;

---

rentier class

клас рантьє

клас рантьє

---

South Sea Bubble

1) примара Південних морів

2) афера Південноморської компанії

3) крах Південноморської компанії

4) крах "Саус Сі Компані"

крах Південноморської компанії

---

economic stagnation

1) економічна стаґнація

2) стаґнація економіки

економічна стаґнація

---

the theory of leisure class

1) теорія гулящого класу

2) теорія дозвільного класу

3) теорія класу людей дозвілля

теорія класу людей дозвілля

---

visual pollution

1) псування краєвидів

2) візуальне забруднення

3) забруднення візуального простору

візуальне забруднення

---

wage price spiral

1) спіраль "зарплата-ціни"

2) спіраль "платня-ціни"

спіраль "зарплата-ціни"

---

merchant capital(ism)

1) купецький капітал(ізм)

2) торговельний капітал(ізм)

3) комерційний капітал(ізм)

купецький капітал(ізм)

---