Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

29 листопада 2003 року

Anthony Smith,
Nationalism. Theory, Ideology, History

(Переклад з англійської - Роман Фещенко, видавництво "К.І.С. Київ. Інформація. Сервіс",
м. Київ)

Безпосередні учасники семінару:

Перекладач:

Роман Фещенко (професійний перекладач, редактор)
e-mail: romaveresk@ukr.net.

Літературний редактор:

Олександр Телемко Тел.: 462 52 69 (р.)

Директор видавництва:

Юрій Марченко
Тел.: 462 52 69 (р.).
e-mail: ymar@kis.kiev.ua.

Експерти галузевої ради:

Микола Климчук (молодший науковий співробітник Інституту історії НАН України)
e-mail: mklymchuk@yahoo.com.

Володимир Кулик (кандидат політичних наук, молодший науковий співробітник Інституту політичних і етнонаціональних досліджень НАНУ, експерт Центру досліджень національної безпеки при Національному університеті "Києво-Могилянська академія")
Тел.: 452 05 85; e-mail: kulyk@uct.kiev.ua.

Олексій Толочко (кандидат історичних наук, старший науковий співробітник Інституту історії України НАНУ)       e-mail: tolochko@hotmail.com.

Експерти мовознавчої ради:

Лариса Масенко (кандидат філологічних наук, завідувачка кафедри української мови Національного університету "Києво-Могилянська академія", науковий співробітник Інституту української мови НАНУ).
Тел.: 416 05 79 (р.), 419 04 01(д.)

Анатолій Чердаклі (перекладач, редактор, член Національної спілки письменників України, колишній головний редактор видавництва "Дніпро" та Видавництва Соломії Павличко "Основи")
Тел.: 266 27 54 (д.)

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Anthony Smith, Nationalism. Theory, Ideology, History
Головна >> Семінари
Anthony Smith,
Nationalism. Theory, Ideology, History


29 листопада відбувся семінар, що на ньому учасники обговорювали переклад книжки
Ентоні Сміта Nationalism. Theory, Ideology, History, що його готує до видання київське видавництво "К.І.С." Презентували український текст його перекладач Роман Фещенко, літературний редактор Олександр Телемко та директор видавництва "К.І.С." Юрій Марченко. До галузевої ради ми запросили істориків Миколу Климчука, Володимира Кулика та Олексія Толочка; на жаль, з різних причин не змогли прийти такі знані фахівці з цієї проблематики як Георгій Касьянов та Василь Лісовий. "Мовними" радниками стали мовознавець Лариса Масенко та перекладач і редактор Анатолій Чердаклі.

Літературна вправність Романа Фещенка здебільшого не викликала нарікань і закидів, і тут відгуки експертів залишалися в мирному річищі пропозицій. Натомість проблема адекватності перекладу була вочевидь гострішою: і в Миколи Климчука, і у Володимира Кулика, і в Олексія Толочка чимало місць у перекладі викликали змістові питання. Здебільшого їх винесли на термінологічну частину, яка, на противагу традиційній моделі семінарів, склалася переважно навколо понять, запропонованих експертами. Ті ж лексеми, що їх пропонував сам Роман Фещенко, виявилися менш дискусійними; а втім їх також не було полишено поза увагою.

Цікаву двійцю nation-state та state-nation вирішили перекладати, відповідно, сполуками "національна держава" (nation-state) та "держава-нація" (state-nation); для national egotism віддали перевагу "національному самолюбству" перед "національним еґоїзмом", "національною самозакоханістю", "національним еґотизмом" та "націоцентризмом". Заповзяті суперечки викликала сполука felt and lived community, зокрема у фразі nation is a felt and lived community, яка в перекладачевому варіанті, на жаль, майже випала. Серед пропонованих варіантів були й "пережита й відчувана спільнота", і "спільнота почування й переживання", і "жива й відчувана спільнота", і "спільнота, яку відчувають і переживають". Зрештою, кінцевого ухвалення дістала версія "спільнота, яку відчувають і проживають"; а втім, мовники висловлювали претензії і до цього варіанту. Для слів на кшталт sentiment i perception експерти ураджували вдаватися, залежно від контексту, і до звичних "почуття" та "сприйняття", і до їхніх процесових відповідників ("почування" та "сприймання"). Symbolism у сполуці language and symbolism of the nation мав стати радше "символікою нації", аніж "символізмом нації", як пропонував перекладач. Для таких концептуальних лексем, як concept і definition перекладачеві порадили послідовно дотримуватися, відповідно, "поняття" (уникаючи, приміром, "концепції") та "означення" (уникаючи "визначення", для якого пасуватиме радше англійське слово determination). На диво дискусійною виявилася сполука community members: вихідний варіант "представники спільноти" експерти-історики пропонували замінити на "члени спільноти" (уникаючи зайвої плутанини із representatives of a community, а відтак опозиції між "репрезентативними" і "нерепрезентативними" членами спільноти). Натомість і перекладач, і директор видавництва Юрій Марченко наголошували на тім, що поняття "член спільноти" неодмінно тягне за собою категорію "членства", передовсім формального і юридично закріпленого.

Поняття

Запроновані варіанти

Узгоджений варіант

Примітки

nationhood,
nationalness

-нація;

-національність;

-національна приналежність

нація;

національність;

національна приналежність

залежно від контексту

nationality

-національність;

-громадянство

  1. національність
  2. громадянство

залежно від контексту

nation-state

національна держава

національна держава

---

state-nation

держава-нація

держава-нація

---

public culture

-громадська культура;

-широка культура;

-відкрита культура

громадська культура

---

national egotism

-національний еґоїзм;

-національна самозакоханість;

-національний еґотизм;

-націоцентризм;

-національна самозосередженість;

-національне самолюбство

національне самолюбство

---

continuity

-тяглість;

-неперервність;

-(тут:) сталість

  1. тяглість;
  2. сталість

---

discourse

-дискурс;

-манера мовлення

  1. дискурс;
  2. манера мовлення

---

popular culture

-народна культура;

-низька культура

-популярна культура

  1. народна культура;
  2. популярна культура

---

vernacular language

-нелітературна мова;

-профанна мова;

-розмовна мова;

-жива мова;

-місцева мова;

-народна мова

  1. народна мова;
  2. жива мова

---

felt and lived community

-пережита й відчувана спільнота;

-спільнота почування й переживання;

-жива й відчувана спільнота;

-спільнота, яку відчувають і переживають

-спільнота, яку відчувають і проживають

спільнота, яку відчувають і проживають

---

concept

-поняття;

-концепт;

-концепція

поняття

---

definition

-означення;

-визначення;

-окреслення

означення

---

community member

-представник спільноти;

-член спільноти

член спільноти

---

field

-ділянка;

-галузь;

-дисципліна;

-царина;

-сфера

.

залежно від контексту

attitude

ставлення

ставлення

---

sentiment

-почування;

-почуття

  1. почування (процес.)
  2. почуття

---

perception

-сприймання;

-сприйняття

  1. сприймання (процес.)
  2. сприйняття

---

symbolism

тут:

-сукупність символів;

-символи;

-символіка

символіка

---

attribute

атрибут

ознака

атрибут;

ознака

---

authenticity

автентичність

справжність

автентичність;

справжність

---

consensus

консенсус

згода

одностайність

консенсус;

згода;

одностайність;

---

continuity

безперервність

неперервність

нерозривність

тяглість

континуїтет

тяглість;

неперервність

---

epiphenomenon

епіфеномен

вторинне/супутнє явище

епіфеномен;

вторинне/супутнє явище

---

Euzkadi

Країна Басків

Країна Басків

---

gender categories

родові/ґендерні категорії

категорії статі

ґендерні категорії

---

growth/rise of nation

-становлення/утвердження нації;

-розвиток/утвердження нації

розвиток/утвердження нації

---

hybridization

гібридизація

схрещування

гібридизація

---

intellectuals

інтелектуали

культурні діячі

інтелектуали

---

national deficit

-національний дефіцит;

-національна нестача;

-дефіцит національного;

-брак національного;

-нестача національного;

-національна неповнота

національна неповнота

---

nationalisms

-націоналізми

-націоналістичні рухи

націоналізми

---

overlap

-збігатися;

-перекриватися хлист-навхлист;

-накладатися;

-почасти збігатися;

-перетинатися;

-перекриватися

накладатися

---

paradigm

-схема;
-модель;

-теорія;

-парадигма

парадигма

---

perennialism

-переніалізм;

-правічність

-споконвічність

переніалізм;

правічність

споконвічність

---

phenomenon

-феномен

-явище

феномен;

явище

---

primordialism

-примордіалізм;

-первинність

примордіалізм;

первинність

---

secession

-відокремлення;

-від’єднання;

-роз’єднання;

-відділювання

.

залежно від контексту

sense

-почування

-почуття

-настрій

-сенс

-чуття

-відчуття

-змисл

чуття;

почуття;

сенс;

змисл;

відчуття

залежно від контексту