Термінологічний
семінар
Тема: Вища
освіта
12 липня було
проведено семінар в рамках освітянської складової
"Лабораторії"; цього разу експерти зустрілися з метою
обговорити терміногічний словник із теми "Вища освіта".
Серед присутніх освітян були представники університетів Андрій
Грехов (д. фіз.-мат. н., проректор з наукової роботи Європейського
університету) та Олександр Іванов (к. істор. наук, доцент,
заступник начальника Управління міжнародних зв`язків Київського
національного університету ім. Т. Г. Шевченка); Міністерство освіти
і науки репрезентував В'ячеслав Ямковий (начальник відділу
моніторингу вищої освіти та освіти дорослих Міністерства освіти і
науки України); нарешті, на семінарі була постійна учасниця
майстерень, натхненниця самої ідеї освітнього словника Алла
Селецька (кординатор освітніх проектів та програм Представництва
Європейської комісії в Україні, Білорусі і Молдові). Від
мовознавчої ради свої зауваги традиційно висловлювали Ольга Кочерга
та Лариса Масенко.
Звичні для освітянських семінарів спроби учасників узгодити
термінологічний "радикалізм" Ольги Кочерги із обережністю
освітян, що подеколи схильні покладатися на традиційний
термінообіг, впали в око і цього разу. Компромісу досягали подеколи
легко, подеколи з труднощами; більшість понять вдавалося
обговорювати швидко й продуктивно, одначе декотрі терміни
привертали увагу учасників на тривалий час.
Стосовно словосполуки credit transfer - у контексті співпраці між
університетами - учасники вирішили частково відмовитися від кальки
й перекласти слово transfer як "взаємозалік" або
"взаємовизнання"; натомість, попри певні сумніви
мовознавців, слово credit вирішили не змінювати. Відтак, credit
tranfer постав у перекладі як "взаємозалік кредитів" або
"взаємовизнання кредитів". Коли ж слово credit постає у
словосполуках на кшталт credit system, його, за згодою учасників,
перекладатимуть прикметником "кредитовий (кредитова)" -
аби розмежувати з узвичаєним в економічному обігу поняттям
"кредитний (кредитна)".
Двійцю generic competences - subject-specific competences було
передано, відповідно, парою "загальні компетенції" -
"фахові компетенції". Поняття mobility, зокрема у сполуці
international academic mobility, вирішили передати простою
транслітерацією, позаяк ані "міжнародний академічний
обмін", ані "стажування", ані "навчання за
кордоном", ані, надто, "рухливість", не висвітлюють
усієї повноти значення терміна. Відтак, mobility стала
"мобільністю", а mobile students - "мобільними
студентами"; такий самий шлях транслітерації було обрано і для
перекладу поняття virtual universities ("віртуальні
університети"). Networking стало "творенням мереж",
а pass grade - "заліковим балом". Чи не найскладнішим
виявився термін diploma supplement label; стосовно нього учасники,
зрештою, так і не дійшли остаточної згоди.
|
Поняття
|
Запропоновані варіанти перекладу
|
Узгоджений
переклад
|
Примітки
|
|
diploma
supplement
|
додаток до
диплому
|
додаток до
диплому
|
|
|
course structure
diagram with credits
|
-діаграма структури
програми з кредитами;
-структура дисципліни
з кредитами
-структура
навчального курсу з кредитами
|
структура навчального
курсу з кредитами
|
|
|
examination and
assessment regulations
|
-правила здачі та
оцінки іспитів
-правила складання і
оцінювання іспитів
|
правила складання і
оцінювання іспитів
|
|
|
“quality culture”
|
“культура якості”
|
«культура якості»
|
|
|
academic
recognition
|
академічне
визнання
|
академічне
визнання
|
|
|
access to further
studies
|
-доступ до подальшого
навчання
-доступ до дальшого
навчання
|
доступ до дальшого
навчання
|
|
|
accumulation
system
|
накопичувальна
система
|
накопичувальна
система
|
|
|
admission
requirements
|
-вступні вимоги
-правила прийому
-вимоги до
вступників
-вимоги до вступу
|
вступні вимоги
|
|
|
compatible
qualification framework
|
-система сумісних
кваліфікацій
-система узгіднених
кваліфікацій
-система згідних
кваліфікацій
|
система узгіднених
кваліфікацій
|
|
|
course catalogue
|
-каталог програм
-перелік програм
-каталог навчальних
курсів
-перелік навчальних
курсів
-каталог навчального
курсу
|
каталог навчальних
курсів
|
|
|
credit transfer
|
-перезарахування
кредитів
-перезалік
кредитів
-взаємозалік
кредитів
-взаємовизнання
кредитів
-перенос кредитів
|
взаємовизнання
кредитів;
взаємозалік
кредитів
|
|
|
desired outcomes
|
-бажані
результати
|
бажані результати
|
|
|
DS label
|
-категорія додатка до
диплома (ДД)
-додаток до диплома
нового зразка
-нова форма додатка
до диплома
|
нова форма додатка до
диплома
|
|
|
ECTS
|
-Європейська кредитна
трансферна система
- Європейська система
взаємовизнання (взаємозаліку) кредитів
|
Європейська система
взаємовизнання (взаємозаліку) кредитів
|
|
|
ECTS as an
accumulation system
|
-ЄКТС як акумулююча
система
-ЄСВК як
накопичувальна система
|
ЄСВК як
накопичувальна система
|
|
|
European credit
accumulation system for lifelong learning
|
-Європейська кредитна
акумулююча система для ціложиттєвого навчання
-Європейська кредитна
накопичувальна система ціложиттєвого навчання
-Європейська
кредитова накопичувальна система ціложиттєвого навчання
|
Європейська кредитова
накопичувальна система ціложиттєвого навчання
|
|
|
Educational and
professional goals
|
-освітні і професійні
цілі
|
освітні і професійні
цілі
|
|
|
The European credit
tranfer and accumulation system
|
-Європейська кредитна
трансферна акумулююча система
-Європейська система
накопичування і взаємовизнання кредитів
|
Європейська система
накопичування і взаємовизнання кредитів (ЄСНВК)
|
|
|
European dimension in
higher education
|
-Європейський вимір у
вищій освіті
|
Європейський вимір у
вищій освіті
|
|
|
European higher
education area
|
-Європейський простір
вищої освіти
|
Європейський простір
вищої освіти
|
|
|
European network for
quality assurance in higher education (ENQA)
|
-Європейська мережа
контролю якості вищої освіти
-Європейська мережа
контролю за якістю вищої освіти
|
Європейська мережа
контролю якості вищої освіти
|
|
|
European virtual
universities
|
-Європейські
віртуальні університети
-Європейські
дистанційні університети
-Європейські
віртуально-мережові університети
|
Європейські
віртуальні університети
|
|
|
framework of
autonomy
|
-межі автономії
|
межі автономії
|
|
|
generic
competences
|
загальні
компетенції
|
загальні
компетенції
|
|
|
subject-specific
competences
|
-предметні
компетенції
-конкретні
компетенції
-фахові
компетенції
|
фахові
компетенції
|
На відміну від
generic (загальних) компетенцій
|
|
grading scale
|
-атестаційна
шкала
-шкала оцінок
-шкала оцінювання
|
шкала оцінювання
|
|
|
internal quality
assurance mechanisms
|
-механізми
внутрішнього контролю за якістю
-механізми
внутрішнього гарантування якості
-механізми
внутрішнього забезпечення якості
|
механізми
внутрішнього забезпечення якості
|
|
|
internships
|
-інтернатура
|
інтернатура
|
|
|
learning
agreement
|
-договір про
навчання
-угода про
навчання
|
угода про
навчання
|
|
|
learning outcomes
|
результати
навчання
|
результати
навчання
|
|
|
level descriptors
|
-опис рівнів
-описувачі рівнів
|
опис рівнів
|
|
|
measuring
workload
|
-вимір навчального
навантаження
-вимірювання
навчального навантаження
-вимірювання
навчальної навантаги
-визначання
навчального навантаження
|
визначання
навчального навантаження
|
|
|
mechanisms for credit
accumulation
|
-механізми
накопичення кредитів
-механізми
накопичування кредитів
|
механізми
накопичування кредитів
|
|
|
mobile students
|
-мобільні
студенти
-студенти-стажисти
-рухливі студенти
-студенти за
обміном
|
мобільні студенти
|
|
|
mobility
|
мобільність
|
мобільність
|
|
|
networking
|
-творення мереж
-створювання
мереж
-створення мереж
|
творення мереж;
створювання мереж
|
|
|
number of credits
allocated
|
-кількість кредитів,
що присуджуються
-кількість
присуджених кредитів
-кількість наданих
кредитів
-кількість
зарахованих кредитів
|
кількісь наданих
кредитів
|
|
|
objective of the
course (expected learning outcomes and competences to be
acquired)
|
- Задачі програми
(очікувані результати навчання і знання, що студент має
отримати)
-завдання навчального
курсу (очікувані результати навчання та компетенції, що студент має
набути)
|
завдання навчального
курсу (очікувані результати навчання та компетенції, що студент має
набути)
|
|
|
pass grade
|
-перехідний бал
-прохідний бал
-заліковий бал
|
заліковий бал
|
|
|
position paper
|
-меморандум
-творчий реферат
(якщо йдеться про роботу, що її виконує студент)
|
меморандум
|
|
|
qualification
awarded
|
-отримувана
кваліфікація
-надана
кваліфікація
|
надана
кваліфікація
|
|
|
quality assurance
|
забезпечення
якості
|
забезпечення
якості
|
|
|
quality assurance and
accreditation agencies
|
-аґенства з контролю
за якістю та акредитації
-аґенції
забезпечування якості й акредитації
-інституції
забезпечування якості й акредитації
|
інституції
забезпечування якості й акредитації
|
|
|
recognition of
degrees
|
-визнання
ступенів
-визнання наукових та
освітніх ступенів
-визнання наукових
ступенів та освітніх рівнів
|
визнання наукових та
освітніх ступенів
|
|
|
recognition of
diplomas
|
-визнання
дипломів
|
визнання дипломів
|
|
|
recognition of
periods of study abroad
|
-визнання терміну
навчання за кордоном
-визнання терміну
навчання студента за кордоном
|
визнання терміну
навчання за кордоном
|
|
|
reference points for
common curricula
|
-контрольні точки для
спільної навчальної програми
-відлікові точки
спільних навчальних планів
-базові точки
спільних навчальних планів
|
відлікові точки
спільних навчальних планів
|
|
|
student workload
|
навчальне
навантаження студента
|
навчальне
навантаження студента
|
|
|
system essentially
based on two cycles
|
-система, що
початково базується на двох циклах
-засадничо двоциклова
система
|
засадничо двоциклова
система
|
|
|
system of credits
|
система кредитів
|
система кредитів
|
|
|
system of easily
readable and comparable degrees
|
-система зрозумілих і
порівнюваних наукових ступенів
-система зрозумілих і
порівнянних ступенів
|
система зрозумілих
і порівнянних ступенів
|
|
|
transcript of
records
|
залікова книжка
|
залікова книжка
|
|
|
tuning
|
-узгодження
-узгоджування
-узгіднювання
|
узгіднювання
|
|
фрагменти
дискусії
|
Course
structure diagram with credits
[Вихідний варіант:
Діаграма структури програми із кредитами]
О.
Кочерга. У мене сумнів щодо слова "кредит".
Слово "кредит" - це насамперед фінансовий термін. Чому,
наприклад, не використовувати слово "залік"?
А.
Грехов. Однак це різні поняття. Наш "залік"
ставиться наприкінці семестру, а "кредит" передбачає,
наприклад, кількість годин, розрахованих на курс.
О.
Кочерга. Але слово "кредит" передбачає, що
дещо дається наперед.
А.
Грехов. Саме так воно і є у даному контексті. В Україні
вже давно вживають поняття "кредит" - і це допомагає нам
говорити однією мовою із Заходом.
Модератор. А щодо перекладу слова
"course" у цій терміносполуці?
О.
Іванов. У мене якраз зауваження до цього. Річ у тому, що в
нас постійно зустрічаються поняття "програма" та
"курс", а також близьке до них "предмет"…
А.
Грехов. У цьому контексті ліпше "дисципліна".
Слово "діаграма" варто опустити, інакше переклад буде
надто дослівний. Тому я пропонував би "структура дисципліни з
кредитами".
О.
Іванов. Так, але "дисципліна" може існувати
незалежно від її викладання, а "курс" - це процес
викладання дисципліни.
Модератор. Може, перекласти "course" як
"навчальний курс"? Тоді всю словосполуку перекладемо як
"структура навчального курсу з кредитами".
[Всі погоджуються
з цим варіантом].
|
|
Accumulation system
[Вихідний варіант:
система акумуляції [кредитів]].
А.
Грехов. Accumulation варто перекласти як
"накопичування", а не "акумуляція".
О.
Кочерга. Так. І, відповідно, далі accumulation system – це
не "акумулююча", а "накопичувальна"
система.
|
|
Admission
requirements
[Вихідний варіант:
вступні вимоги].
А.
Грехов. Admission requirements - це "правила
прийому", а не "вступні вимоги".
О.
Кочерга. Може, це все-таки, "вимоги до
вступників"? Тобто, наприклад, перелік документів, які повинен
мати вступник.
А.
Грехов. Але у нас [в університетах] скрізь пишуть
"правила прийому".
О.
Кочерга. Словосполука "правила прийому" означає:
такий-то чиновник, о такій-то годині, приймає такі й такіто
документи з такими й такими печатками. А “вимоги до вступників” -
це, наприклад, вимога мати диплом про першу освіту, якщо йдеться
про другу освіту, мати середню освіту, якщо йдеться про вищу
освіту, тощо.
А.
Грехов. Однак це не вимоги до конкретного вступника.
О.
Кочерга. Тоді "вступні вимоги", чому ж ні?
|
|
Examination and assessment regulations
[Вихідний варіант:
Правила здачі і оцінки іспитів]
О.
Кочерга. "Здача" та "оцінка" - це
русизми. Я пропонувала би "правила складання та оцінювання
іспитів".
[Всі
погоджуються]
|
|
Access to
further studies
[Вихідний варіант:
Доступ до подальшого навчання]
О.
Кочерга. "Подальший" - це штучне слово. Ліпше:
"доступ до дальшого навчання".
Л.
Масенко. Справді, "подальший" - це погано.
О.
Іванов. Може, до "наступного"?
А.
Грехов. Точніше було б "доступ до продовження
навчання".
О.
Кочерга. Але тут доступ не до "продовження", а
саме до навчання. Словосполука "доступ до продовження
навчання" суперечить самій структурі мови. Адекватним було би:
"доступ до дальшого навчання
|
|
Compatible
qualification framework
[Вихідний варіант:
система сумісних кваліфікацій].
О.
Кочерга. Тільки не "сумісних", а
"згідних" чи "узгіднених". Система згідних
кваліфікацій або система узгіднених кваліфікацій.
Л.
Масенко. Ліпше "узгіднених".
|
|
Credit
transfer
[Вихідний варіант:
трансфер кредитів].
О.
Кочерга. Слово "трансфер" мене, звичайно, не
влаштовує. Це або "обмін кредитами", або "перезалік
кредитів".
А.
Грехов. По суті, йдеться про "перезарахування"
кредитів. Або, справді, "перезалік".
О.
Кочерга. Ще варіанти: "взаємозалік кредитів” чи
"взаємовизнання кредитів".
О.
Іванов. Тобто йдеться про те, що результати навчання,
набуті в одному місці, визнають в іншому.
А.
Грехов. Можна писати "трансфер", а в дужках
писати "взаємозалік".
Л.
Масенко. Для чого нам вдаватися до слова
"трансфер", якщо ми можемо його точно перекласти?
|
|
DS
label
[Вихідний варіант:
категорія ДД]
А.
Селецька. Річ у тім, що перезалік кредитів та [визнання]
додатку до диплома - це паралельні форми взаємовизнання, оскільки
певні країни працювали з додатком до диплома, а певні - з
взаємозаліком кредитів. Тобто вищий навчальний заклад, за умов
виконання певних вимог, може отримати [від Європейської комісії]
категорію системи накопичування кредитів або категорію додатку до
диплому.
А.
Грехов. Але освітяни це поняття "категорія ДД"
навряд чи зрозуміють. Йдеться, мабуть, про впровадження нової форми
додатку до диплому.
О.
Іванов. Справа в тому, що в нас ще немає такого додатку,
тому коли з цим терміном стикатимуться, люди будуть уявляти собі
абсолютно інших документ.
О.
Кочерга. Боюся, що в слові "label" у даному
контексті йдеться не про форму, а про рівень або, справді,
категорію.
|
|
European
Credit Accumulation System for Lifelong learning
[Вихідний варіант:
Європейська кредитна акумулююча система для ціложиттєвого
навчання]
О.
Кочерга. Можна "кредитна" замінити на
"кредитова": Тоді, враховуючи наші попередні зміни, можна
цю словосполуку перекласти як: "Європейська кредитова
накопичувальна система".
А.
Грехов. Або "Європейська накопичувальна система
кредитів".
|
|
The
European Credit Transfer and Accumulation System
[Вихідний варіант:
Європейська кредитна трансферна акумулююча система]
О.
Кочерга. "Європейська система накопичування і
взаємовизнання кредитів".
|
|
European
Network for Quality Assurance in Higher Education
(ENQA)
[Вихідний
варіант: Європейська мережа контролю за якістю вищої освіти
(ЄМКЯ)]
О.
Кочерга. Контролю якості, а не за якістю.
[Узгоджений
варіант: Європейська мережа контролю якості вищої освіти
(ЄМКЯВО)]
|
|
European Virtual
Universities
[Вихідний
варіант: Європейські віртуальні університети]
А.
Селецька. Йдеться про те, що Європейська Комісія
фінансуватиме створення університетів, які, наприклад, не матимуть
кампусів тощо, однак які сприятимуть [поширенню освіти] в різних
країнах, матимуть загальноєвропейське значення, і звичайно, як
правило, використовуватимуть інформаційні технології.
О.
Кочерга. Тобто, це система дистанційного навчання.
І.
Кучма. Не тільки навчання. Вступати до них, наприклад,
можна теж "віртуально".
А.
Селецька. Окрім того, віртуальні університети не є
просто "дистанційними" університетами. Дистанційне
навчання передбачає, що ви можете дистанційно прослухати якийсь
курс, і отримати відповідний документ від університету, що реально
існує; натомість віртуальні університети [будуть суто мережевими],
вони не створюватимуться на основі реальних університетів.
І.
Кучма. Або кілька університетів своїми підрозділами
співпрацюватимуть для створення таких віртуальних курсів.
А.
Селецька. Так.
І.
Кучма. Вони можуть існувати не тільки в інтернеті, а,
наприклад, у якійсь іншій мережі – наприклад у міжнародних
академічних мережах.
О.
Іванов. Може, тоді перекласти як
"віртуально-мережеві" університети? Бо
"дистанційний" стосується моделі навчання, а нам ідеться
про певний тип навчального закладу.
О.
Кочерга. Справа в тому, що англійське слово virtual ширше,
ніж українське "віртуальний". Тому якщо тут справді
йдеться про певну імітацію університету, то переклад справді
правильний.
|
|
Framework
of autonomy
[Вихідний
варіант: Межі автономії]
О.
Іванов. Виходячи з контексту, я би сказав "засади
автономії", а не "межі автономії".
О.
Кочерга. Ні, тут ідеться про те, якою мірою університети є
автономними, а якою мірою вони [підпадають] під спільні регуляції.
Якщо вводиться узгіднена система кредитів, це означає, що є певне
обмеження університетської автономії; а там, де є обмеження, є і
межі.
|
|
Generic
competencies
[Вихідний
варіант: Загальні компетенції]
А.
Грехов. Точніше було би перекласти competences як
"кваліфікації". Або "знання та
вміння".
А.
Селецька. Я, до речі, не впевнена, що йдеться про
"кваліфікації". Слово "компетенції" раніше в
нас не застосовували – і в цьому проблема нашої школи. Були
"знання", "вміння", "навички";
"компетенції" не вживали.
В.
Ямковий. Справді, якщо раніше говорили про
"професіоналізм", то зараз – про
"висококомпетентність": це поняття включає базові знання
з економіки, права, екології плюс професіоналізм у конкретній
галузі.
Л.
Масенко. Справді, зараз, наприклад, говорять про
"мовну компетенцію": йдеться не тільки про знання мови, а
й про її застосування – про те, як людина говорить цією мовою, як
вона пише тощо.
О.
Кочерга. Тобто йдеться не тільки про "знання та
вміння". Йдеться також про ерудицію, обізнаність.
|
|
Grading
scale
[Вихідний
варіант: Шкала]
О.
Іванов. Я запропонував би "шкала
оцінок".
А.
Грехов. "Атестаційна шкала".
О.
Кочерга. Слова "атестаційний" ми домовилися на
попередніх семінарах уникати, тому що воно корелює з англійським
"attestation", яке стосується худоби і товарів; а у нас
воно стосується людей. Ліпший варіант – "шкала
оцінювання".
|
|
Internalquality assurance mechanisms
[Вихідний
варіант: Механізми внутрішнього контролю за якістю]
О.
Кочерга. Механізми внутрішнього контролю якості, а не за
якістю.
А.
Грехов. Однак assurance – це “ґарантування”, а не
“контроль” – ґарантування якості всередині самого університету.
А.
Селецька. Може, ліпше “забезпечення”.
А.
Грехов. Справді, можна і “забезпечення”.
|
|
LearningAgreement
[Вихідний
варіант: Договір про навчання]
О.
Кочерга. Річ у тому, що договір – це найвищий рівень
дипломатичного документа. Чи доречне це слово тут?
О.
Іванов. Тут ідеться про угоду або договір між вузом і
студентом. Як на мене, “договір” доречніший, ніж “угода"
О.
Кочерга. Якщо це документ, укладений між університетом та
студентом, слід ужити простіше поняття “угода”.
В.
Ямковий. Але в законі про вищу освіту вжито слово “угода”:
угода між керівником вищого навчального закладу та випускником.
|
|
Measuring
workload
[Вихідний варіант:
Вимір навчального навантаження]
О.
Кочерга. Я запропонувала би не “навантаження”, а
“навантага”, бо “навантаження” – це завершений процес; навантага –
це певний обсяг.
А.
Грехов. “Навантаження” вже закріпилося.
В.
Ямковий. І в законі про вищу освіту – “максимальне
навантаження” та “мінімальне навантаження”.
Модератор. Але “вимір” чи “вимірювання”?
Вимірювання навчального навантаження.
А.
Селецька. Тут ідеться про те, що буде розроблено певну
методологію для вимірювання навчального навантаження.
А.
Грехов. Тоді “визначення” навчального навантаження.
О.
Кочерга. Але не “визначення”, а “визначання”.
|
|
Mobility
[Вихідний
варіант: Система стажувань]
Mobile
students
[Вихідний
варіант: Студенти на стажуванні]
О.
Іванов. Я думаю, треба перекладати mobility як
мобільність, тому що ані “система обмінів”, ані “система стажувань”
не передає повною мірою зміст поняття.
І.
Кучма. “Мобільність” – це вже соціологічний термін, і його
аж ніяк не уникнути.
Модератор. Тоді mobilestudents – це мобільні
студенти?
О.
Кочерга. Так, це та ситуація, коли треба робити кальку, і
не просто кальку, а транслітерацію: ми запозичуємо цілу
терміносистему, тому якщо ми погодилися перекладати mobility як
мобільність, маємо, відповідно, перекладати mobilestudents як
“мобільні студенти” – а не “рухливі студенти”, “пересувні студенти”
тощо. Якщо перекласти як “рухливі студенти”, наприклад, то
йтиметься про здатність рухатися, а не про право навчатися в іншому
навчальному закладі.
А.
Грехов. А якщо “студенти, які навчаються за
кордоном”.
А.
Селецька. Але справа в тому, що вони можуть навчатися не
тільки за кордоном. Бо це можуть бути студенти, які навчаються в
певному університеті певний час, хоча вони вступали не до нього, і
не з нього випускатимуться.
О.
Кочерга. До того ж конструкції з п`яти слів та ще й із
комою не є термінами – вони є тлумаченнями або описами.
|
|
Networking
[Вихідний
варіант: Створення мереж]
О.
Кочерга. Або “творення мереж”, або “створювання
мереж”.
|
|
Number of
credits allocated
[Вихідний
варіант: кількість кредитів, що присуджуються]
О.
Кочерга. Ліпше або “кількість наданих кредитів”, або
“кількість зарахованих кредитів”.
|
|
Objective
of the course (expected learning outcomes and competences to be
acquired)
[Вихідний
варіант: Задачі програми (очікувані результати навчання і знання,
що студент має отримати)]
О.
Кочерга. “Задачі” – це математичний термін. Тут ліпше
вжити слово “завдання”.
О.
Іванов. І йдеться не про програму, а про навчальний курс
(course), мені здається.
О.
Кочерга. Щодо слова “acquired”: знання, все-таки, не
отримують, а набувають: відтак, “знання, що студент має набути”. І
слово “компетенції”, між іншим, треба залишити: “очікувані
результати навчання і компетенції, що студент має
набути”.
|
|
Passgrade
[Вихідний
варіант: перехідний бал]
О.
Кочерга. Це “перехідний” чи “переходовий” бал?
А.
Грехов. Може, це все-таки “прохідний бал”?
О.
Кочерга. Прохідний бал у нас – це вступний бал; а тут
ідеться про бал, який студент отримує, коли він прослухав курс – і
переходить, відтак, до іншого курсу. Тобто це перехідний бал.
Модератор. Тут ідеться про залік або незалік за
курс.
І.
Кучма. Може це “заліковий” бал?
[Всі
погоджуються]
|
|