Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

17 січня 2004 р.

Переклад книжки:

Klaus-Michael
Meyer-Abich,
Aufstand fuer
die Natur


(Перекладач - Анатолій Єрмоленко, видавництво "Лібра")

Безпосередні учасники семінару:

Перекладач:

Анатолій Єрмоленко (доктор філософських наук, завідувач відділу соціальної філософії Інституту філософії ім. Г.Сковороди НАНУ, професор кафедри філософії та релігієзнавства Національного університету "Києво-Могилянська академія", перекладач).

Сфера фахової роботи: сучасна німецька практична філософія, сучасна соціальна філософія, екологічна етика.
Тел.: 416 60 11 (р.), 540 44 21 (д.)

Директор видавництва:
Софія Гембровська 
Тел.: 234 76 19 (р.),         e-mail: libra-kiev@alfacom.net.

Літературний редактор:
Надія Цісик              
Тел.: 234 76 19 (р.),         e-mail: libra-kiev@alfacom.net.

Науковий редактор:

Володимир Єрмоленко (маґістр філософії, аспірант Національного університету "Києво-Могилянська академія").

Сфера фахової роботи: сучасна німецька та французька філософія. E-mail: vyermol@yahoo.com.


Експерти галузевої ради:

Вахтанг Кебуладзе (кандидат філософських наук викладач Національного університету "Києво-Могилянська академія", Київського національного університету ім. Т. Шевченка, Вчений секретар Українського феноменологічного товариства).

Сфера фахової роботи: сучасна німецька філософія, феноменологія.
Тел.: 296 36 53 (д.), e-mail: wacho@inbox.ru.

Анатолій Лой         (доктор філософський наук, професор, завідувач кафедри філософії Київського національного університету ім. Т. Шевченка).

Сфера фахової роботи: німецька класична та сучасна філософія, філософська антропологія, сучасна практична філософія.
Тел.: 221 03 57 (р.), 41115 86 (д.)

Михайло Мінаков (кандидат філософських наук, старший викладач кафедри філософії та релігієзнавства Національного університету "Києво-Могилянська академія", старший менеджер з програмної діяльності Міжнародного фонду "Відродження", перекладач).

Сфера фахової роботи: німецька класична та сучасна філософія, філософія неокантіанства, філософія релігії.
Тел.: 461 95 00 (р.)

Євген Причепій     (доктор філософських наук, завідувач кафедри філософії та культурології Київського національного університету технології і дизайну). Сфера фахової роботи: німецька класична філософія, феноменологія, герменевтика, сучасна німецька філософія.
Тел.: 513 05 52 (д.)

Експерти мовознавчої ради:

Ольга Кочерга  (кандидат фізико-математичних наук, керівник фізико-математично-астрономічного термінологічного семінару, професійний укладач словників, термінознавець).
Тел.: 265 69 58 (д.), e-mail: kocherga@bitp.kiev.ua.

Олександр Пономарів (доктор філологічних наук, професор кафедри мови та стилістики Інституту журналістики Київського національного університету ім. Т. Шевченка, академік Академії Наук Вищої школи України, член Спілки письменників України, перекладач).
Тел.: 211 45 36 (р.), 266 13 20 (д.)

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Klaus Michael Meyer-Abich Aufstand fuer die Natur. Von der Umwelt zur Mitwelt
Головна >> Семінари

Klaus-Michael Meyer-Abich,
Aufstand fur die Natur


17 січня 2004 року відбувся семінар "Лабораторії", що його було присвячено перекладові праці німецького філософа Клауса Міхаеля Маєр-Абіха "Aufstand fur die Natur. Von der Umwelt zur Mitwelt". У ролі перекладача цього разу виступив Анатолій Єрмоленко, якого учасники німецькомовних майстерень Лабораторії зазвичай звикли бачити як експерта. Науковий редактор даного перекладу також змінив своє звичне амплуа: ним був один із координаторів проекту Володимир Єрмоленко. Книжку К.М.Маєр-Абіха видаватиме київське видавництво "Лібра", яке, на жаль, з певних причин, не було представлено на семінарі своїми редакторами.

Експертами Галузевої ради на семінарі були: Вахтанг Кебуладзе (кандидат філософських наук, викладач Київського національного університету ім. Т.Шевченка), Анатолій Лой (доктор філософських наук, завідувач кафедри філософії Київського національного університету ім. Т.Шевченка), Михайло Мінаков (кандидат філософських наук, доцент кафедри філософії та релігієзнавства НаУКМА), Євген Причепій (доктор філософських наук, завідувач кафедри філософії та культурології Київського національного університету технології та дизайну), Віталій Терлецький (старший викладач кафедри філософії Міжнародного Соломонового університету). Мовознавчу раду цього разу представляли Ольга Кочерга (кандидат фізико-математичних наук, термінознавець, укладач словників), Олександр Пономарів (доктор філологічних наук, професор кафедри мови та стилістики Інститут журналістики Київського національного університету ім. Т.Шевченка).

Усі учасники семінару відзначили вправність перекладача та прозорість перекладеного тексту. Але попри це, з вуст колег звучали побажання перекладачеві трохи вільніше поводитися із авторовим текстом, позаяк книжка К.Маєр-Абіха не є докладним філософським дослідженням, а в популярній формі має донести практичну філософську позиція автора. І хоча вихідний текст ориґіналу є доволі незграбним синтаксично, навіть стосовно німецького письма, проте, на думку експертів, для українського читача він має бути легким та зрозумілим. Як зазначили учасники семінару, даний текст за своїм змістом не потребує буквалістської настанови, яка змушує перекладача передавати будь-які семантичні нюанси та адекватно відкривати інтенції автора. Книжка К.Маєр-Абіха за складними синтаксичними конструкціями (що слід віднести до небездоганного авторового стилю), ховає цілком просте та чітке повідомлення, адресоване читачеві. А отже й переклад має слідувати простоті змісту, а не форми, а це досягається літературною розкутістю у поводженні з текстом. Мовники своєю чергою відзначили, попри те, що текст поки не проходив літературного редагування (яке має здійснити Надія Цісик), його літературні якості доволі високі, а відтак, потребують лише "косметичного втручання", аби усунути лише дрібні поодинокі огріхи.

Термінологічна частина семінару відзначалась не запеклими суперечками, але обговореннями, які швидко завершувались консенсусом. І це свідчить не про незацікавленість учасників, але про те, що запропоновані перекладачем варіанти перекладу були доволі влучні, проте часом потребували деякого корегування та вдосконалення, а відтак, дискусійними були не принципові моменти, але "обрамлення" термінів, словесна оболонка. Такий перебіг дискусії свідчив і про те, що перекладач є фахівцем у галузі практичної філософії, а надто з екологічної етики, а тому він не потребує прояснення концептуальних моментів тексту. Отже, у висліді обговорення народилися цікаві та вдалі українські терміни, як-то "спільносвіт" ("Mitwelt"; цей варіант перекладач запропонував за аналогією до вдалої знахідки А.Богачова та В.Кебуладзе - "життєсвіт"/ "Lebenswelt"). "Спільносвіт" спокушував учасників прийняти варіант "спільнолюди" як відповідник до Абіхового розуміння слова "Mitmenschen", проте усі погодились із тим, що такий "дивотвір" навряд чи приживеться у вітчизняній гуманітарній термінології. До того ж слушно зауважив М.Мінаков, що це слово органічне для німецької мови та не витинається з її лексичного ряду, наприклад, воно зустрічається у німецькому перекладі Біблії, здійсненому М.Лютером, і українською мовою може передаватися як "білижній". Отож, експерти погодились, що залежно від контексту та стилістичної потреби "Mitmenschen" можна передавати як "людська спільнота", чи просто "люди", або ж тим самим "Лютеровим" іменником "ближній". Аналогічно до "спільносвіту" учасники семінару зрештою витворили цілком вдалий відповідник надзвичай важливого для німецької філософії терміну "Mitwelt" - "спільнобуття". Олександр Пономарів запропонував сміливий, але влучний відповідник до німецького "Gleichermassen-Geborensein" - "таксамонародженість", який входить до гнізда Gleichgeschaffensein / рівноствореність - Gleichgeborensein / рівнонародженість.

Одним з найбільш суперечливих та складних для перекладу виявилось поняття з лексикону етолога Якоба фон Уекскюля - "Merkwelt". Я. Уекскюль розрізняє людину та тварину за їхніми різними світами, в яких ті живуть: отже, людина перебуває у світі можливих результатів діяльності (Wirkwelt / світ діяння), а тварина - у довкіллі (Merkwelt), що подає сигнали, які діють як спонукальні засоби коремих процесів руху в кругообігу харчового ланцюга інстинктивної поведінки тварин. Після тривалого добору різноманітних відповідників (світ осягання; помітний світ; примітний світ; осяжний світ; сигнальний світ; сприйнятий світ; світ сприйняття; світ сигналів; помічений світ; сигналовий світ) учасники семінару домовились про "світ помічання".

Поняття

Запропоновані варіанти

Узгоджений варіант

Примітки

Aufstand
für die Natur

революція на захист природи;

революція в ім’я природи;

революція задля природи;

революція заради природи;

виступ на захист природи;

повстання в ім’я природи;

повстання на захист природи;

повстання на захист природи

---

Mitwelt

спільносвіт

спільносвіт

аналогія до Lebenswelt (життєсвіт)

natürliche
Mitwelt

природний спільносвіт

природний спільносвіт

---

Mitmenschen

співрівні люди;

людська спільнота;

взаєморівні люди;

спільнолюди;

людська спільнота;

ближній;

люди;

людська спільнота;

ближній;

люди;

залежно від контексту та стилістичної потреби

Mitmenschlichkeit

співрівна людськість;

людська спільність;

людскість;

людська спільність;

людскість;

---

Mitsein

співбуття;

спільнобуття;

спільнобуття;

---

Umwelt

довкілля;

світ довкілля;

навколишній світ;

оточуючий світ;

довкілля;

---

von der Umwelt
zur Mitwelt

Від довкілля до спільносвіту

Від довкілля до спільносвіту

---

Gleichgescha-
ffensein
(created equal)

рівність творінь Божих;

рівність від творення;

рівноствореність;

рівність від творення;

рівноствореність;

синоніми

Gleichgeborensein

рівність від народження;

рівнонародженість;

рівнонародженість

---

die Gleichge-
borensein der
Mitmenschen

рівність від народження членів людської спільноти

рівнонародженість членів людської спільноти

---

Gleichermassen
-Geborensein

рівною-мірою-народженість;

так-само-народженість;

таксамонародженість;

таксамонародженість;

---

Dasein

буття;

тут-буття;

існування;

існування

---

Würde des Daseins

гідність буття;

гідність інснування;

гідність буття;

гідність інснування;

---

Nicht-
Menschliche Welt

нелюдський світ;

позалюдський світ;

позалюдський світ;

---

Das Ganze

ціле;

універсум;

цілість;

цілість;

---

Das Ganze
der Natur

ціле природи,

універсум природи; природний універсум;

цілість природи;

цілість природи;

---

Naturgeschichte

історія природи;

історія природи;

---

naturgeschichtliche Verwandschaft

природно-історична спорідненість;

еволюційна спорідненість;

еволюційна спорідненість;

---

Hervorgegan-
gensein aus der Naturgeschichte

спільне природне походження;

спільні коріння в історії природи;

спільне еволюційне похдження;

спільне еволюційне похдження;

---

Zukunftsveran-
twortung

відповідальність за майбутнє;

відповідальність за майбутнє;

---

Vergangenheits-verantwortung

відповідальність за минуле;

відповідальність за минуле;

---

Abweichende Gedanke

девіантна думка;

відмінна думка;

відмінна думка;

---

Merkwelt

світ осягання;

помітний світ;

примітний світ;

осяжний світ;

сигнальний світ;

сприйнятий світ;

світ сприйняття;

світ сигналів;

помічений світ;

сигналовий світ;

світ помічання;

світ помічання;

---

Wirkwelt

світ дії;

впливовий світ;

світ реакцій;

світ діяння;

світ діяння;

---

Selbstsein

самобуття;

самобутність;

ідентичність;

самобуття;

---

Identität

ідентичність;

ідентичність;

---

Schwindel

запаморочення;

голова (світ) йде обертом;

голова (світ) йде обертом;

у цьому випадку слід було зберегти просторові конотації, якими грається автор.

Handeln

дія;

діяння;

дія;

діяння;

---

Verhalten

поведінка;

поведінка;

---

Allgemeinheit

загал;

спільнота;

загал;

спільнота;

---

Eigennutz

власна користь;

власний зиск;

власна користь;

---

Weltbild

картина світу;

образ світу;

картина світу;

---