Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

17 квітня 2004 р.

Jacques Derrida,
L'écriture et la différence

Переклад з французької - Віктор Шовкун, Видавництво Соломії Павличко "Основи", Київ

Учасники семінару:

Експерти галузевої ради:

Олег Білий
(доктор філологічних наук, керівник науково-дослідної групи Інституту філософії НАНУ, перший заступник головного редактора часопису "Політична думка").

Сфера фахової роботи: філософія культури, політична філософія, теорія і практика перекладу.

Тетяна Голіченко
(кандидат філософських наук, доцент кафедри політології Національного університету "Києво-Могилянська академія", директор французько-українського електронного часопису контекстуальних студій французької філософії ХХ ст. "Lutece", перекладач).

Сфера фахової роботи: історія філософії, науковий переклад з французької мови, французька гуманітаристика.

Олександр Івашина
(ст. викладач кафедри культурології Національного університету "Києво-Могилянська Академія").

Сфера фахової роботи: сучасні проблеми культурології та філософії, теорія культури, постструктуралізм, постмодернізм.

Олексій Шевченко
(доктор філософських наук, державний експерт відділу гуманітарної політики й безпеки Національного інституту проблем міжнародної безпеки при РНБО України).

Сфера фахової роботи: сучасна філософія, сучасна теорія культури, проблеми соціальної міфології.


Експерти мовознавчої ради:

Лілія Бадешко
(старший викладач кафедри філології Національного університету "Києво-Могилянська академія", координатор спільного проекту Французького культурного центру в Україні та Національного університету "Києво-Могилянська академія" "Les Cours Complementaires", керівник Клубу франкофонів НаУКМА, перекладач).

Лариса Масенко
(кандидат філологічних наук, завідувач кафедри української мови НаУКМА, науковий співробітник Інституту української мови НАНУ).

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Jacques Derrida, L'écriture et la différence (другий семінар)
Головна >> Семінари

Jacques Derrida,
L'écriture et la différence (другий семінар)


 

17 квітня 2004 року відбувся другий семінар з перекладу книжки Жака Дериди L'écriture et la différence ("Письмо та відмінність"). Нагадаємо, що цю книжку перекладає для видавництва Соломії Павличко "Основи" Віктор Шовкун. На семінарі також узяли участь головний редактор видавництва Тетяна Соломаха та редактор перекладу Михайло Москаленко. Оскільки ми прагнули зберегти склад наших учасників, експертна рада майже не відрізнялася від першої майстерні. Сталися тільки дві зміни: у мовній раді замість Ольги Кочерги взяла участь Лариса Масенко; натомість у галузевій раді був відсутній Вахтанг Кебуладзе (його виняткова феноменогічна компетентність дозволила нам розв’язати ключові феноменогічні питання тексту Дериди на першому семінарі, а тому на другій майстерні ми вирішили феноменологію не зачіпати).

Отже, до галузевої ради другого семінару ввійшли філософи Олег Білий (Інститут філософії НАНУ), Тетяна Голіченко (Національний університет "Києво-Могилянська академія"), Олексій Шевченко (Національний інститут проблем міжнародної безпеки) та культуролог Олександр Івашина (Національний університет "Києво-Могилянська академія"). Експертами мовознавчої ради стали фахівець з французької мови Лілія Бадешко (Національний університет "Києво-Могилянська академія") та українознавець Лариса Масенко (Національний університет "Києво-Могилянська академія").

Стратегія другого семінару була дещо відмінною від першого. Ми вирішили більше часу присвятити проблемним лексемам, словосполукам та поняттям книжки, дещо заощадивши час на обговоренні текстового уривка. А тому доповідачами були тільки двоє: Тетяна Голіченко від галузевої ради та Лілія Бадешко - від мовознавчої. Обидві експертки зосередилися на аналізі есею, присвяченому єврейсько-французькому поетові Едмонові Жабесу ("Едмон Жабес та питання книги"). Відгуки обидвох учасниць були здебільшого прихильними і позитивними; особливо теплими, знову ж, були відгуки про стилістику перекладу.

Натомість, як і на першій майстерні, термінологічна частина поставила чимало проблем. Одним із найскладніших стало поняття supplément і такі похідники від нього як supplément d'origine, supplémentaire, le mouvement de la supplémentarité, suppléer тощо. Дерида запозичує це поняття у Жан-Жака Русо, у якого воно поєднує передусім "доповнення" і "заміщення" (приміром, письмо водночас "доповнює" і "заміщує" голос). У контексті книжки "Письмо та відмінність" Дерида вживає поняття в кількох місцях, зокрема в есеї "Фройд і сцена письма", що в ньому словом supplément Дерида перекладає два поняття Фройда: Nachtrag ("додавання" чи "додаток", здебільшого те, що додають post factum) та Ergaenzung ("доповнення", акт, який робить щось "цілим" і "повним").

Зважаючи на цю багатозначність, навряд чи дивно, що supplément стало для учасників складною і водночас звабливою пасткою. Від "доповнення" можна було частково відмовитися хоча б тому, що Дерида вживає дієслово compléter, яке часто і перекладатимуть як "доповнювати", а нюансовані відмінності між словами для Дериди повсякчас важливі. Зрештою, учасники пристали на варіант "додаток", хоч воно, очевидно, не завжди передаватиме нюанси, які Дерида закріплює за supplément. Зважаючи на головне слово в цьому термінологічному гнізді, в перекладі похідників вирішили бути максимально ближчим до перекладу основного слова. Тому retardement supplémentaire переклали як "запізнення додатку", suppléer - як "додавати", le mouvement de la supplémentarité - як "рух додаваності", une machine supplémentaire - як "машина додавання", supplémentaire - як "додатковий". Натомість у сполуці supplement d'origine йдеться радше не про "додавання початку", а про "доповнення початку", і тому вирішили віддати перевагу другому варіантові.

Не менш заплутаним виявилося і поняття espacement. З одного боку, espacement означає "опросторення" - коли, приміром Дерида говорить про devenir-espace du temps, тобто "перетворення часу на простір" або "просторове усталення часу" (варіант Олега Білого), приміром про конденсацію часу мовлення в просторово зафіксованих письмових знаках. З другого боку, французьке слово espacement означає розмежування, запровадження інтервалу, переривання, розбивання континууму. У такому контексті учасники порадили перекладачеві вживати слово "розпросторення" (якщо воно пасуватиме за значенням).
Із простором пов’язане інше поняття Дериди - dislocation. Очевидно, що коли Дерида говорить про dislocation historique, йдеться про певне історичне зміщення, історичний зсув. Але аби зберегти точну вказівку на "місце", locus, і на зміну цього місця, учасники зійшлися на простій транслітерації, із додаванням дефісу: історична дис-локація.

Поза тим, експерти застережили перекладача від перекладу сполуки destruction heideggerienne de la métaphysique як "гайдеґерівське зруйнування метафізики". Попри те, що для буденної мови destruction і "зруйнування" - це одне й те саме, німецьке слово Destruktion і французьке словоdestruction вже сталивузькими термінами у філософії ХХ-го століття. Умежах Гайдеґерової філософії позначає процедуру розкладання елементів метафізики, метою якого є проникання до найперших мисленнєвих витоків метафізики. Саме Гайдеґерове поняття Destruktion Дерида переклав як déconstruction, справедливо вбачаючи у Гайдеґеровій лексемі одночасно і розкладання (руйнування) і складання (новотворення) будови метафізики.

ІншаГайдеґерова сполукаla détermination de l'être comme présence є ще більшою пасткою для перекладача. Варіант, що відразу спадає на думку - "визначення буття як присутності", на жаль, є неточним. Проблема в тім, що présence французькою мовою можна перекласти і як "присутність", і як "наявність"; і Гайдеґер говорить тут про те, що метафізика витлумачує "буття як наявність", Sein als Vorhandenheit. Проблема частково полягає в тім, що через відлуння російського перекладу "Буття і часу", що в ньому Гайдеґерове поняття Dasein було перекладено як "присутствие", слово "присутність" стало міцно асоціюватися саме з Гайдеґеровою філософією. Двозначність французького слова ще підсилило цю плутанину.


Узгоджений переклад цих та інших понять, що їх було обговорено на семінарі ми подаємо нижче.

Французькою
мовою

Запропо-
новані
варіанти
Узгоджений
варіант

Назва есею

Примітки

L'estampe et le
supplement d'origine

естамп і
почат-
ковий
додаток

карб і
первісний
надлишок

карб і
доповнення
початку

карб і
додавання
початку

карб
і доповнення
початку

Фройд і сцена письма

 

supplémentaire
(nachtraeglich)

додатковий

додатковий

Фройд і сцена письма

 

supplémentaire

доповню-
вальний

додатковий

додатковий

Структура, знак і гра

Інколи - доповню-ваний

le supplément
(Nachtrag, інод.
Ergaenzung)

додаткове

доповнення

поповнення

додаток

заміщення

додаток

Фройд і сцена письма

В деяких контекстах
можна
вживати "доповнен-ня"
і "заміщен-ня". Див. вступну статтю до семінару

une machine
supplémentaire

додатковий
механізм

додавальний
механізм

машина
додавання

машина
додавання

Фройд і сцена письма

 

suppléer

доповнювати

додавати

додавати

Фройд і сцена письма

Інколи - доповню-вати. Див. вступну статтю до семінару

le mouvement de la supplémentarité

рух
допов-нюваності

рух додаваності

рух
додаваль-
ності

рух додаваності

Структура, знак і гра

 

compléter

доповнити

доповнити

Насильство та метафізика

 

retardement
supplémentaire

додаткове
запізнення

запізнення
додатку

запізнення
додатку

Фройд і сцена письма

 

surabondance
du signifiant

надлишко-
вість
означника

надлишковість
означника

Структура, знак і гра

 

inscription
(Niederschrift)

напис

запис

інскрипція

запис

Фройд и сцена письма

 

transcription
(Umschrift)

запис

транскрипція

перезапис

перезапис

Фройд и сцена письма

 

superposition
de strates
(Aufeinanders
-chichtung)

взаємонак-ладання
прошарків

нашарування
страт

взаємонак-
ладання
шарів

нашарува-
ння
рівнів

нашарува-
ння
топосів

взаємонак-
ладання
шарів

нашарування
страт

Фройд и сцена письма

на розсуд перекладача

traces mnésiques (Erinnerungsspuren)

мнесичні
сліди

сліди
пам’яті

сліди пам’яті

Фройд и сцена письма

 

l'appareil
mnésique (Erinnerungsap-parates)

мнесичний
апарат

апарат
пам’яті

апарат
пам’яті

Фройд и сцена письма

 

espacement

розташува-
ння

розпросторе-ння

опросторе-
ння

опросто-
рення

розпросто-рення

Фройд и сцена письма

Залежно
від контексту. Див. вступну статтю

devenir-
espace du
temps

просторове
поставання часу

перетворення
часу
на простір

опросторення
часу

просторове
усталення
часу

просторова структури-
зація часу

просторове
усталення
часу

перетво-
рення
часу на
простір

Фройд и сцена письма

 

déploiement

розгортання

розгортання

Фройд і сцена письма

 

Au-delà du
principe de
plaisir (твір
Фройда)

“Поза
принципом
втіхи”

"По той бік
принципу
насолоди"

"По той бік
принципу
насолоди"

Фройд і сцена письма

Див. вступну статтю

Les époques
de dislocation historique

часи
історичної дислокації

часи
історичної
дислокації

часи історичного зміщення

часи історичного
 зсуву

часи
історичної
дислокації

Сила та значення

 

dislocation

зміщення

дис-локація

дис-локація

   

Critique du
jugement
(твір Канта:
Kritik der
Urteilskraft)

"Критика
судження"

"Критика
зданості
судження"

"Критика зданості судження"

Сила та значення

 

imagination:
faculté de
connaître
productive

уява:
здатність продуктив-
ного
пізнання

уява:
продуктивна здатність
пізнання

уява:
продуктивна
здатність пізнання

Сила та значення

 

non-lieu

не-місце

не-місце

Сила та значення

 

l'absence pure

чиста відсутність

чиста відсутність

Сила та значення

 

L'Origine de la géométrie (твір Гусерля)

"Походження
геометрії"

"Начала
геометрії"

"Засади
геометрії"

"Засади геометрії"

Сила та значення

--

'mot-principe'
(Buber)

слово-
початок

первинне
слово

слово-
принцип

засадниче слово

слово-
засада

первинне слово

Сила та значення

Термін
Бубера.

la force de
dislocation

сила
дислокації

сила дис-локації

сила дис-локації

Сила та значення

 

la culture européenne…
a été disloquée, chassée de son
lieu

європейська
культура … була роздроблена,
зігнана
зі свого
місця

європейська
культура
була
дис-
локована,
зігнана
зі свого
місця

європей-
ська
культура
була
дис-
локована,
зігнана зі
свого
місця

Структура, знак і гра

 

délimiter

розмежо-
вувати

розмежо-вувати

Сила та значення

 

dé-limiter

розмежо-
вувати

розмежо-вувати

   

l'histoire
naturelle
(Buffon)

природнича
історія

природна історія

історія
природи

Сила та значення

Учасники не дійшли
остаточної
згоди

simultanéité
absolue

абсолютна
одноча-
совість

абсолютна
одночасність

абсолютна
одночасність

Сила та значення

 

le Même
(Платон)

Те саме

Тотожне

Тотожне

Насильство та метафізика

 

Le moi est
le même

“Я” -
це те саме

"Я" тотожне

"Я" тотожне

Насильство та метафізика

 

l'Un (Платон)

Одне

Єдине

Єдине

Насильство та метафізика

 

recours à
l'expérience
elle-même

звернення
до самої
практики

звернення
до самого досвіду

звернення
до
самого
досвіду

Насильство та метафізика

 

Totalité et
Infini (твір
Левінаса)

"Всеохоп-
ність та
нескінчен-ність"

"Тоталь-
ність і нескінчен-ність"

"Тоталь-
ність і безконеч-
ність"

"Тотальність
і безконечність"

"Тотальність
і нескінченність"

Насильство та метафізика

На розсуд перекладача

une totalité
historique

історична цілість

історична
тотальність

історична
тотальність

Cogito та історія божевілля

 

République
(твір Платона)

"Республіка"

"Держава"

"Держава"

Насильство та метафізика

 

Le Bien
(у Платона)

Добро

Благо

Благо

Насильство та метафізика

 

l'économie
restreinte

звужена
економія

обмежена
економія

обмежена
економія

Від обмеженої економії…

 

l'hegelianisme
sans reserve

беззасте-
режне геґельянство

беззасте-режне геґельянство

Від обмеженої економії до економії загальної

 

jouissance

втіха

втіха

Насильство та метафізика

 

la séparation
infinie

нескінченне відокрем-
лення

нескінченне відокрем-лення

Насильство та метафізика

 

trans
-ascendance
(J. Wahl)

транс-ценденція

транс-вознесіння

транс-вознесіння

Насильство та метафізика

 

l'ontologie
comme
philosophie
premiere, c'est
une philosophie
de la puissance

онтологія як
первісна
філософія —
це філософія
могутності”

онтологія як
перша філософія
- це
філософія
влади

онтологія як
перша філософія
- це
філософія
влади

Насильство та метафізика

 

rupture

розрив

розрив

Структура, знак і гра в дискурсі наук про людину

 

redoublement

подвоєння

повторення двічі

дублювання

повторення

Структура, знак і гра

Учасники не дійшли
остаточної
згоди

signifié
transcendantal

трансцен-дентне означуване

трансценден-тальне означуване

трансцен-
дентальне
означуване

Структура, знак і гра

 

destruction heideggerienne
de la
métaphysique,

гайдеґерів-ське зруйнування метафізики

Гайдеґерова деструкція
метафізики

Гайдеґерова деструкція метафізики

Структура, знак і гра

Див. вступну статтю

la détermination
de l'être comme présence

визначення
буття як
присутності

визначення
буття як наявності

визначення
буття як
наявності

Структура, знак і гра

Див. вступну статтю

discours
distructeurs

руйнівні
дискурси

деструкційні
дискурси

деструктивні
дискурси

дискурси
деструкції

деструкційні дискурси

дискурси
деструкції

Структура, знак і гра

 

la Pensée
sauvage
(твір К. Леві
-Строса)

"Думка
дикунів"

"Первісне
мислення"

"Мислення
дикунів"

"Мислення
дикунів"

  Зауваги Сергія Йосипенка, перекладача твору La Pensée Sauvage на українську мову

la totalisation

підсуму-
вання

тоталізація

тоталізація

Структура, знак і гра

 

déraison

безум

безум

Cogito та історія божевілля

 

différence

відмінність

відмінність

"Генезис та структура"

 

irréductible
différence

неминуча
відмінність

нередуковна відмінність

нередуко-вувана відмінність

незвідна
відмінність

нередуковна відмінність

"Генезис та структура"

 

différance

відмінність

відмінювання

розрізнення

розрізнюван-ня

відмінювання

"Генезис та структура"

 

interminable différance

необмежена відмінність

безнастанне відмінювання

"Генезис та структура"

 

informer/
enfermer

інформу-вати/ замикати

відкри-
вати / закривати

відкривати / закривати

"Генезис та структура"

Тобто
відкривати
чи закривати знання,
звістку тощо. Потреба
зберегти співзвучну
гру слів informer/
enfermer

un langage
patent

мова відкрита

мова
відкрита

Cogito та історія божевілля

 

un langage
latent

мова
потайна

мова
прихована

Cogito та історія божевілля

 

sens patent

очевидний смисл

відкритий
смисл

очевидний
смисл

відкритий смисл

Cogito та історія божевілля

На розсуд перекладача

le grand renfermement (розділ з "Історії божевілля"
Фуко)

велике замкнення

велике ув`язнення

велике
ув’язнення

Cogito та історія божевілля

 

Méditations (у Декарта)

"Міркуван-ня"

"Медитації"

"Медитації"

Cogito та історія божевілля

 

la sensibilité

чутливість

чуттєвість

чуттєвість

Cogito та історія божевілля

 

l'éventualité
du rêve et de
l'erreur
(Фуко про
Декарта)

евентуаль-
ність
марення
або
помилки

випадко-вість
марення
або
помилки

випадковість марення або
помилки

Cogito та історія божевілля

 

le pli
douloureux
de soi

болісна зморшка людського “я”

болісна складка
себе самої

болісна
складка
себе
самої

Едмон Жабес і питання книги

 

Là-Bas

Там

Там

Едмон Жабес і питання книги

З великої літери (у Дериди
Là-Bas - з великої літери)

immémorial
(lieu)

Позапа-м’ятне
(місце)

Незапа-м’ятне
(місце)

Незапам’-
ятне
(місце)

Едмон Жабес і питання книги

 

la tradition
comme aventure

традиція
як
авантюра

традиція
як
подорож

традиція як
подорож

Едмон Жабес і питання книги

 

AILLEURS

ДЕСЬ-ІНДЕ

ДЕСЬ-ІНДЕ

Едмон Жабес і питання книги

 

moment de la Séparation

момент Відокрем-
лення

момент Відокрем-лення

Едмон Жабес і питання книги

 

mettre en jeu

ставити
на кін

ставити
на кін

   

reconnaissance

визнання

визнання

Від обмеженої економії до економії загальної

 

méditation

медитація

медитація

   

G. Canguilhem

Ґ. Ґанґілем

Ж. Канґілем

Сила та значення