Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

15 листопада 2003 року

Charles Taylor,
Multiculturalism and "The Politics of Recognition" 

(Переклад -
Ростислав Димерець, видавництво “Альтерпрес”, м. Київ)

Безпосередні учасники семінару:

Перекладач:

Ростислав Димерець (перекладач, викладач кафедри філософії Міжнародного Соломонового університету)
Тел.: 513 04 36 (д.)
e-mail: drostyslav@yahoo.com.

Голова редакційної колегії:

Сергій Пролеєв
(кандидат філософських наук, провідний науковий співробітник Інституту філософії НАНУ, Президент Українського філософського фонду, Голова редколегії книжкової серії "Сучасна гуманітарна бібліотека").

Сфера фахової роботи: сучасна західна філософія, філософія культури, історія філософії.
Тел. 229 16 70 (роб.),
e-mail: uffon@carrier.kiev.ua.

Експерти галузевої ради:

Андрій Васильченко
(кандидат філософських наук, PhD (Philosophy) від Манчестерського університету, Велика Британія; старший науковий співробітник Інституту філософії ім. Сковороди НАНУ, доцент кафедри філософії та релігієзнавства НаУКМА).

Сфера фахової роботи: логіка, сучасна соціальна філософія.
Тел.: 565-69-80 (д.),
e-mail: avasylchenko@eerc.kiev.ua., andriy_vasylchenko@hotmail.com.

Сергій Макеєв
(доктор соціологічних наук, професор, завідувач відділу Інституту соціології НАНУ).

Сфера фахової роботи: теоретична соціологія, соціальна стратифікація.
Тел.: 255-70-27 (р.), 243-09-95 (д.)

Віктор Степаненко
(кандидат філософських наук, PhD (Sociology) від Манчестерського університету, Велика Британія; завідувач відділу історії та теорії соціології Інституту соціології НАНУ).

Сфера фахової роботи: соціологія політики, соціологія культури, теорія та методи соціального дослідження
Тел.: 547 88 99 (д.), 255 61 67 (р.)
e-mail: vikstepa@yahoo.com.

Експерти мовознавчої ради:

Лариса Масенко
(кандидат філологічних наук, завідувач кафедри української мови НаУКМА, науковий співробітник Інституту української мови НАНУ).

Сфера фахової роботи: ономастика, історія української літературної мови, соціолінгвістика, мова і культура.
Тел.: 416 05 79 (р.), 419 04 01 (д.)

Олександр Пономарів
(доктор філологічних наук, професор кафедри мови та стилістики Інституту журналістики Київського національного університету ім. Т. Шевченка, академік Академії Наук Вищої школи України, член Спілки письменників України, перекладач). Сфера фахової роботи: стилістика української мови.
Тел.: 211 45 36 (р.), 266 13 20 (д.)

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Charles Taylor, Multiculturalism and "The Politics of Recognition"
Головна >> Семінари

Charles Taylor,
Multiculturalism and "The Politics of Recognition"

15 листопада відбулася майстерня, присвячена перекладові есею
Чарлза Тейлора Multiculturalism and "The Politics of Recognition", що його для видавництва "Альтерпрес" перекладає Ростислав Димерець. Редакційну колегію видання, а водночас і книжкової серії "Сучасна гуманітарна бібліотека" презентував її голова, Президент Українського філософського фонду Сергій Пролеєв. До Галузевої ради ввійшли філософ Андрій Васильченко та соціологи Сергій Макеєв і Віктор Степаненко. Літературну й мовну якість перекладу оцінювали філологи Лариса Масенко та Олександр Пономарів.

Відгуки експертів галузевої ради були загалом схвальними; на їхню думку, перекладач доволі точно дотримувався ходу думки автора і смислових помилок майже не припускався. Літературна і стилістична якість перекладу, одначе, викликали певні нарікання у Лариси Масенко та Олександра Пономарева, які завважили переобтяженість перекладу активними дієприкметниками, брак уваги до чергування голосних у прийменниках та префіксах, та деколи непотрібну ускладненість синтаксису. А втім, підсумували вони, належна літературна редакція неодмінно надасть текстові потрібної мовної вправності.

Певні питання постали навколо назви твору, зокрема навколо поняття multiculturalism. Експерти пристали на те, що, коли йдеться про своєрідну культурну і політичну ідеологію, слід залишати у перекладі "мультикультуралізм", коли ж ідеться про опис наявного наразі розмаїття культур, це поняття можна перекладати як "багатокультурність". Поняття inwardness, яке Тейлор запозичує з німецької традиції, зокрема маючи на оці німецьке Innerlichkeit, Андрій Васильченко запропонував перекладати як "внутрішній вимір"; цьому варіантові експерти вирішили віддати перевагу перед "внутрішньою глибиною" та "внутрішнім налаштуванням". Соціологічне поняття inclusion постало як "залучення", за аналогією до exclusion, "вилучення"; а тому для inclusive community - за роз'ясненням Сергія Макеєва, центрової спільноти, що вбирає до себе розмаїті етнічні і культурні громади, - дібрали варіантів "відкрита до залучення спільнота" чи "залучальна спільнота". Porous society - ще одна метафора для багатокультурного та залучального суспільства - стало, за пропозицією Лариси Масенко, "шпаристим суспільством". Fusion of horizons, поняття, запозичене в Ґадамера, стало "злиттям горизонтів", other-dependence - "залежністю-від-інших", а counterpower - "противладою".

Поняття

Запропоновані варіанти перекладу

Узгоджений переклад

Примітки

Multiculturalism and "The Politics of Recognition"

-Мультикультуралізм і "Політика визнання";

-Багатокультурність і "Політика визнання";

-Багатокультуралізм і "Політика визнання";

Мультикуль-туралізм і
"Політика
визнання"

термін
"багатокуль
-турність" можна деколи
вживати як
синонім до
терміна
"мультикуль-туралізм", коли йдеться суто
про дескрип-
тивне поняття
(а не, приміром,
про "ідеологію" мультикульту-ралізму)

recognition

визнання;

-впізнавання;

визнання

---

inwardness

-внутрішній вимір;

-внутрішня глибина;

-внутрішнє налаштування;

внутрішній
вимір

---

balanced reciprocity

-урівноважена взаємність;

-балансована взаємність;

урівноважена взаємність

---

dignity

гідність;

гідність

---

inclusive community

-громада, відкрита до залучення;

-відкрита громада;

-відкрита спільнота;

-відкрита до залучення спільнота;

-залучальна спільнота;

1.залучальна спільнота;

2.відкрита до залучення спільнота;

---

inclusion

-залучення

залучення

---

experimental intelligence

-експериментальний розум

експеримен-тальний розум

---

other-dependence

-залежність-від-інших;

-залежність-від-іншого;

залежність
від інших

---

fusion of horizons

-злиття горизонтів

злиття
горизонтів

---

significant others

-значущі інші

значущі
інші

---

commitment

-зобов'язання;

-відданість;

.

залежно від контексту

liberal neutrality

-ліберальна нейтральність

ліберальна нейтральність

---

préférences

-особливі переваги;

-пільги;

-привілеї;

привілеї

---

preferential esteem

-особлива повага;

-вибіркова повага;

-виняткова повага;

виняткова
повага

---

positional good

-позиційне благо

позиційне
благо

---

politics of difference

-політика відмінності;

-політика відмінностей;

політика
відмінності

---

polity

-політичний устрій;

-політичний лад;

-політична спільнота;

-політичне утворення;

.

на вибір перекладача, залежно від контексту

substantial

-змістовий

змістовий

---

proceduralist

-процедуралістський

процеду-ралістський

---

freedom-in-equality

-свобода-в-рівності;

-свобода рівних;

свобода в рівності

---

difference-blindness

-сліпота до відмінностей

сліпота до відмінностей

---

counterpower

-противлада;

-контр-влада;

-супротивна влада;

противлада

---

entitlements

-надання прав;

-титулатури;

надання
прав

---

validity

-обґрунтованість;

-слушність;

-чинність;

-відповідність;

-дійсність;

чинність;

відповідність;

слушність

залежно від контексту

hospitable (variant)

-"гостинний варіант";

-співчутливий варіант;

-приязний варіант;

-сприйнятливий варіант;

-доброзичливий варіант

приязний варіант;

доброзич-
ливий
варіант

---

Eurocentered

-Євроцентрований

-Євроналаштований

-Єврозорієнтований

Євроцент-рований

---

ethnocentric

-етноцентричний

етноцент-ричний

---

porous society

шпаристе суспільство

шпаристе суспільство

---

porousness

шпаристість

шпаристість

---