Peter Burke
(ed.)
New Perspectives on
Historical Writing
22 листопада 2003 року було проведено майстерню,
присвячену перекладу збірки статей з нових способів письма про
історію, що її упорядкував Пітер Берк під назвою "Нові
перспективи історіописання".
Перекладачем цього тексту був Андрій Портнов разом із своєю сестрою
Тетяною. Організатори "Лабораторії" були втішені тим, що
ця майстерня подарувала їй ще одних друзів - видавництво
"Ніка-Центр", адже саме воно наважилось видати
надзвичайно складний для перекладу, але й вкрай важливий для
вітчизняної історіографії текст. Про серйозність видавництва, з
якою воно поставилось і до видання "Нових перспектив", і
до обговорення на семінарі "Лабораторії", свідчить хоча
би той факт, що пізнього суботнього вечора, видавнича команда майже
у повному складі прибула до садиби фонду "Відродження",
де проходив семінар. Отже, видавництво представляли: директор
Володимир Самойленко, головна редакторка Оксана Гашенко,
літературна редакторка Олена Попова та науковий редактор даного
видання, доктор філософських наук, професор Києво-Могилянської
академії Юрій Павленко.
Експерти галузевої ради цієї майстерні, як і попередньої, мали
репрезентувати найкращій потенціал вітчизняної історичної науки,
який зосереджено не лише на кафедрах Київських університетів, але й
в освітніх центрах інших двох столиць України: Харкова та Львова. З
Харкова приїхав Володимир Кравченко (доктор історичних наук,
професор, завідувач кафедри українознавства Харківського
національного університету, завідувач Харківського відділення
інституту української археографії та джерелознавства НАН України,
директор Східного інституту українознавства ім. Ковальских), а зі
Львова, на жаль, академічні клопоти не відпустили зі своїх тенет
професора Ярослава Грицака. Київську ж історичну школу, яка
намагається на тлі сьогоденного радянсько-рудиментарного
історіописання органічно інкорпоруватися в сучасний
історіографічний дискурс, представляли вже звичні для історичних
майстерень "Лабораторії" Олексій Толочко (кандидат
історичних наук, старший науковий співробітник Інституту історії
України НАНУ) і Наталя Яковенко (доктор історичних наук, професор,
завідувачка кафедри історії Національного університету
"Києво-Могилянська академія", провідний науковий
співробітник Інституту східноєвропейських дослiджень НАН України,
керівник Товариства дослідників Центрально-Східної Європи). За
віражами літературного хисту перекладачів цього разу стежили Лариса
Масенко (кандидат філологічних наук, завідувачка кафедри
української мови НаУКМА, науковий співробітник Інституту
української мови НАНУ) та Вадим Дивнич (випусковий редактор
часопису "Критика", літературний редактор видавництва
"Критика").
Експерти відзначали велику сміливість перекладача та видавництва
взятися перекладати настільки складний текст та віддали належне цій
сміливій спробі. Адже ця добірка статей, окрім незвичного для
вихованого на радянсько-позитивістьскій літературі вітчизняного
історика способу письма про минуле, осмислення минулого та й
загалом оперування фактами і добором релевантних історичних
свідчень, характеризується ще й строкатістю стилістики різних
авторів, що дедалі більше утруднює переклад. Наталя Яковенко,
повторюючи свої міркування з приводу перекладу Вульфового
"Inventing Eastern Europe", ще раз нагадала, що вказані
тексти є прикладом абсолютно протилежного вітчизняному підходу до
історіографії, а надто в стилістиці та мові, яка пересипана
натяками, прихованими цитаціями, гумором, розмовною лексикою,
алюзіями, метафорами тощо. (Загалом всю збірку характеризує цілком
літературна риса, що її можна позначити фразою з самого
розглядуваного тексту "sparce deployment of adjectives",
яку експерти запропонували перекласти як "щедре вживання
прикметників"). Поза тим, як зауважив, Олексій Толочко,
загальна гуманітарна релятивізація абсолютних істин та
мета-наративів, робить ці історичні тексти вкрай обережними,
стверджування наскрізь просякнуто застереженнями, схованими за
літературні форми, які можуть видатись за реверанси академічного
етикету. Дані тексти, як підтримала своїх колег професор Яковенко,
вщент руйнують мислення та мовлення українського історика, вони
вводять його в принципово а-позитивістичний світ історичної оповіді
(аби не сказати, "науки"). Відтак, сам перекладач має
вчуватися в мову автора та ламати в собі шаблони традиційного
історіписання. Ба більше, переклад вимагає від перекладача
особистої адекватності собі, перекладові. Тому, найкраще, либонь,
цій вимозі відповідають історики "незаштампованої"
молодої ґенерації, представником якої є Андрій Портнов, хоча навіть
він відчуває проблеми з добором адекватної стилістики та лексики
для перекладу.
Поза цими концептуальним труднощами, які породжує ця збірка, існує
ще й чимало суто технічних проблем, на які слушно вказував
Володимир Кравченко, як-то єдиний стиль пагінації та ін. Величезні
клопоти перекладачеві додали й культурні реалії, якими пересипано
тексти, що їх необхідно зрозуміти та вплести в український
переклад. Ідеться, скажімо, про назви книжок та популярних
кінофільмів, на які частенько посилаються автори. Так, наприклад,
для назви "More Light on the Most Ancient East" можна
запропонувати чимало варіантів: "Пролити світло на найдавніший
Схід", "Більше світла на найдавніший схід",
"Висвітлити найдавніший схід", "Кинути світло на
найдавніший схід", "Витягнути на світло найдавніший
схід", - проте найадекватнішим відповідником, звісно, буде
той, якого дібрано у відповідності з контекстом твору, а його часом
годі відшукати в тексті статті. Певні звороти також доволі важко
надаються до одноваріантного перекладу, приміром, для перекладу
"extensive reading" було запропоновано чимало
відповідників: "екстенсивне читання", "побіжне
читання", "читання по діагоналі" тощо. Проте
зустрічалися й терміни, переклад яких у експертів не викликав
особливих сумнівів, як-то "serial time" - "серійний
час". Проте деякі фрази змушували експертів вдаватися до вкрай
вишуканих інтерпретацій та застосовувати все своє "mental
equipment" ("розумове/ментальне оснащення").
Скажімо, зворот "the id of the art historicаl ego "
поставив учасників семінару перед дилемою тлумачення: чи автор
грається з Фройдовими поняттями психоаналізу, і "id" слід
передавати як"Ід" або "Воно", чи "id"
ховає за собою звичайнісіньку "identification card",
себто "посвідку". А вже назва книжки "In/different
Spaces: Place and Memory in Visual Culture" взагалі змушувала
до вправлянь у мовній еквілібристиці та уяві, з яких зродилися
вельми цікаві варіанти: "Роз/маїті світи: місце і пам'ять
у візуальній культурі", "Від/чужені простори: місце і
пам'ять у візуальній культурі", "Бай/дужі простори:
місце і пам'ять у візуальній культурі".
|
Ориґінальне поняття /
вираз
|
Запропоновані
варіанти
|
Узгоджений
варіант
|
Примітки
|
|
mass-literate society
|
-суспільство
загальної
грамотности;
-масово
письменне
суспільство;
-загально
письменне
суспільство
|
---
|
на розсуд перекладача
|
|
modern
|
модерний
|
модерний
|
---
|
|
serial time
|
-серійний час
|
серійний час
|
---
|
|
community
|
-спільнота
|
спільнота
|
---
|
|
“Traces on the Rhodian Shore: Nature and Culture in Western
Thought”
|
-“Сліди на
родоському
березі: природа
і культура у
західній думці”
-"Сліди на
родоському
узбережжі:
натура і
культура у
західній думці"
|
"Сліди на
родоському
узбережжі:
натура і культура
у західній думці"
|
---
|
|
“More Light on the Most Ancient East”
|
-“Пролити
світло на
найдавніший
Схід”;
-"Більше світла
на найдавніший
схід"
-"Висвітлити найдавніший
схід"
-"Кинути світло
на найдавніший
схід"
-"Витягнути на
світло найдавні-
ший схід"
|
.
|
на розсуд перекладача
|
|
“Geography Behind History”
|
-“Географія
позаду історії”
-"Географія за
історією"
|
"Географія
за історією"
|
---
|
|
English Fenlands
|
-англійські
болота;
-англійські
низини
|
англійські
низини
|
---
|
|
“Wilderness and the American Mind”
|
-“Дика природа
і американський
розум”
-"Дика природа і американський
дух"
-"Дикий світ і американський
дух"
|
"Дика природа
і американський
дух"
|
---
|
|
“On the Margins of the Earth: The South Australian Wheat
Frontier”
|
-“На окраїнах
землі:
східноавстралій
-ський кордон
пшениці”
-"На краю світу: південно-австралійський пшеничний
кордон"
|
"На краю світу: південно-австралійський пшеничний
кордон"
|
---
|
|
“Greening a Brown Earth”
|
-“Озеленення брунатної землі”;
-"Озеленювання рудої землі"
|
"Озеленювання рудої землі"
|
---
|
|
sparce deployment of adjectives
|
-розсіяне розгортання прикметників
-щедре вживання прикметників
|
щедре вживання прикметників
|
---
|
|
extensive reading – otherwise known as ‘skimming’
|
-екстенсивне читання, яке ще називають “поверхневе ковзання”
-поверхове читання, як ще називають "ковзанням"
-побіжне читання, яке ще називають "ковзанням"
-читання по діагоналі, яке ще називають
"ковзанням"
-екстенсивне читання, яке ще називають "ковзанням"
|
.
|
на розсуд перекладача
|
|
visual history
|
-візуальна історія;
-історія образів
|
візуальна історія
|
---
|
|
“The Object Stares Back: On the Nature of Seeing”
|
-“Об’єкт дивиться на тебе: про природу бачення”
-"Зворотній погляд об’єкта: про природу бачення"
|
"Зворотній погляд об’єкта: про природу бачення"
|
---
|
|
“Past Looking: Historical Imagination and the Rhetoric of the
Image’
|
-“Минуле, що дивиться: історичне уявлення і риторика образу”
-"Минуле дивиться: історична уява і риторика"
|
"Минуле дивиться: історична уява і риторика"
|
---
|
|
“the Self-Aware Image: An Insight into Early Modern
Meta-painting’
|
-“Самоусвідомлений образ: зрозуміння ранньомодерного
мета-малярства”
-"Самосвідомий образ: осягнення ранньомодерного
мета-малярства"
|
"Самосвідомий образ: осягнення ранньомодерного
мета-малярства"
|
---
|
|
conflicting views of the curator and a conservator
|
-точки зору хранителя музею й реставратора, що конфліктують
-протилежні погляди куратора й реставратора
-розбіжні погляди куратора й реставратора
|
розбіжні погляди куратора й реставратора
|
---
|
|
A canvas without a distinctive double ground discernible in
paint layer cross-sections
|
-картина без розпізнавального подвійного тла, який можна
зауважити у поперечному розрізі шару фарби
-полотно без подвійного ґрунту, помітного в розрізі
|
полотно без подвійного ґрунту, помітного в розрізі
|
---
|
|
Retrieval art history
|
-історія мистецтва, що повертає забуте
-відтворювальна історія мистецтва
-нагадувальна історія мистецтва
-припоминальна історія мистецтва
|
.
|
на розсуд перекладача
|
|
Mental equipment
|
-розумовий багаж
-розумове оснащення
-ментальне оснащення
|
ментальне оснащення; розумове оснащення
|
---
|
|
Ideological counter-abuse of ‘appropriated” imagery from
advertising
|
іделогічна “контр-образа” привласненої від реклами
образності
|
.
|
---
|
|
“In/different Spaces: Place and Memory in Visual Culture”
|
-“Роз/маїті світи: місце і пам’ять у візуальній культурі”
-"Від/чужені простори: місце і пам’ять у візуальній
культурі"
-"Бай/дужі простори: місце і пам’ять у візуальній
культурі"
|
.
|
на розсуд перекладача
|
|
“Art After Philosophy and After”
|
-“Мистецтво після філософії і опісля”
-"Мистецтво за філософією й опісля"
-"Мистецтво за філософією й затим"
|
"Мистецтво за філософією й затим"
|
---
|
|
“The Play of the Unmentionable”
|
-“Гра того, про що не можна згадувати”
-"Гра незгадуваного"
|
"Гра незгадуваного"
|
---
|
|
“dissociation of sensibility”(вислів Еліота)
|
-“відокремлення сприйнятливості”
-розпад чуттєвости
|
розпад чуттєвости
|
---
|
|
Thickening Narratives
|
-наративи, що товстішають
-наративи, що розбухають
-насичувані наративи
|
.
|
на розсуд перекладача
|
|
Set-piece history
|
-епізодична історія
-фраґментарна історія
|
.
|
на розсуд перекладача
|
|
The id of the art historicаl ego
|
-iд еґо історії мистецтва
-"персональне посвідчення" історичного мистецтва
-"посвідка" історичного мистецтва
|
.
|
---
|
|