Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

  29 січня 2005 р.

Boris Frankel,
The Post-Industrial Utopians
(переклад з англійської мови - Олександр Юдін, видавництво "Ніка-Центр", Київ)

 

УЧАСНИКИ СЕМІНАРУ:

Перекладач:
Олександр Юдін
(кандидат філологічних наук, викладач кафедра російської та зарубіжної літератури НПУ ім. Драгоманова)
Тел.: 242-61-56 (р.), e-mail: psyhea@uprotel.net.ua, psyhea@i.com.ua

Представники видавництва:
Володимир Самойленко (кандидат географічних наук, директор видавництва "Ніка-Центр").
Тел.: 242-61-56 (р.), e-mail: psyhea@uprotel.net.ua, psyhea@i.com.ua

Оксана Гашенко
(головний редактор видавництва "Ніка-Центр")
Тел.: 242-61-56 (р.), e-mail: psyhea@uprotel.net.ua, psyhea@i.com.ua

Олена Попова
(літературний редактор видавництва "Ніка-Центр")
Тел.: 242-61-56 (р.), e-mail: psyhea@uprotel.net.ua, psyhea@i.com.ua

Експерти Галузевої ради:

Олег Білий
(доктор філософський наук, завідувач відділу політичної філософії Інституту філософії НАНУ, перший заступник головного редактора часопису "Політична думка"). Сфера фахової роботи: філософія культури, політична філософія, теорія і практика перекладу французьких текстів.
Тел.: 458-19-12 (д.)

Віталій Лях
(доктор філософських наук, завідувач відділу сучасної зарубіжної філософії Інституту філософії НАНУ). Сфера фахової роботи: сучасна американська та французька філософія, сучасна соціальна філософія.
Тел.: 228-31-70 (р.), 518-18-01 (д.)

Михайло Мінаков
(кандидат філософських наук, доцент кафедри філософії та релігієзнавства НаУКМА, перекладач). Сфера фахової роботи: німецька класична та сучасна філософія, філософія неокантіанства, філософія релігії.
Тел.: 490-54-85 (р.), e-mail: minakov@aidsalliance.org.ua

Віктор Степаненко
(кандидат філософських наук, PhD (Sociology) від Манчестерського університету, Велика Британія, завідувач відділу історії та теорії соціології Інституту соціології НАНУ). Сфера фахової роботи: соціологія політики, соціологія культури, теорія та методи соціального дослідження.
Тел.: 547-88-99 (д.), 255-61-67 (р.), e-mail: vikstepa@yahoo.com

Експерти Мовознавчої ради:

Ольга Кочерга
(кандидат фізико-математичних наук, керівник фізико-математично-астрономічного термінологічного семінару, член Фахової термінологічної комісії Інституту стандартизації та сертифікації при Держстандарті України, професійний укладач словників, термінознавець). Сфера фахової роботи: українське термінознавство.
Тел.: 265-69-58 (д.), e-mail: kocherga@bitp.kiev.ua

Олександр Пономарів
(доктор філологічних наук, професор кафедри мови та стилістики Інституту журналістики Київського національного університету ім. Т. Шевченка, академік Академії Наук Вищої школи України, член Спілки письменників України, перекладач). Сфера фахової роботи: стилістика української мови.
Тел.: 211-45-36 (р.), 266-13-20 (д.)

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Boris Frankel, The Post-Industrial Utopians
Головна >> Семінари

Boris Frankel,

The Post-Industrial Utopians

29 січня 2005 року Лабораторія наукового перекладу провела перший у новому році семінар. Його було присвячено обговоренню перекладу книжки Бориса Франкеля The Post-Industrial Utopians. Книжку видає київське видавництво “Ніка-Центр” в перекладі Олександра Юдіна. Саме видавництво на семінарі представляли директор Володимир Самойленко, головний редактор Оксана Гашенко й літературний редактор Олена Попова. Експертами, які слідкували за науковою адекватністю перекладу цього разу були філософи Олег Білий, Віталій Лях та Михайло Мінаков, а також соціолог Віктор Степаненко. Від мовознавчої та термінознавчої рад у семінарі взяли участь, відповідно, Олександр Пономарів та Ольга Кочерга (докладнішу інформацію про експертів можна знайти в списку учасників майстерні).

Представляючи книжку у вступному слові, Олександр Юдін зазначив, що Борис Франкель, симпатик лівого руху, вперше видав цей текст 1987 року, себто до закінчення холодної війни й до розпаду Радянського Союзу. Це й позначилось на змісті твору та історичних аналогіях, до яких автор вдається. Попри ліві уподобання, за словами перекладача, Борис Франкель намагається займати відсторонену позицію і об‘єктивно проаналізувати певні тенденції лівого руху. Автор часто посилається на свою попередню роботу “По той бік держави”, що її було видано 1983 року і яка аналізує перспективи марксистьскої теорії в сучасному світі.

“Пост-індустріальні утопісти” за авторовим задумом є продовженням попередньої книжки і присвячена чотирьом утопістам: американському соціологові Олвіну Тофлеру, німецькому досліднику Рудольфу Баро, французькому соціологові Андре Горцу й австралійському письменникові та урядовцеві Барету Джонсу. Франкель намагається виявити відродження утопічних настроїв як у лівому, так і в правому спектрі соціально-політичної думки, попри відомі спроби проголошення кінця ідеології, кінця утопії та, врешті, кінця історії.

У своєму відгуку Олег Білий зазначив, що переклад загалом адекватний як з наукового, так і з літературного боку. Щоправда, він погодився з перекладачем, що сам англійський текст не становив для перекладу надзвичайної складності.

Віталій Лях зауважив перекладачеві, що він не завжди вловлює авторові нюанси та стилістику, яка має відобразити нейтральну позицію Франкеля, адже він намагається не віддавати переваги ані правим, ані лівим, залишаючись відстороненним.

Михайло Мінаков, загалом погоджуючись з високою оіцнкою перекладу, зауважив, що перекладач не завжди послідовний в перекладі ключових для тексту термінах. Зокрема, терміни modern і modernity передається трьома різними варіантами: “модерн”, “сучасність”, “модерність”, і тому, на думку експерта, перекладачеві слід вибрати один варіант і послідовно його дотримуватися. Також пан Мінаков зауважив непослідовність в передачі англійського префікса “pre-”, який перекладач передає і як “до-”, і як “перед-”. На його думку (із нею погодився Олександр Пономарів), прийнятнішим був би варіант “перед-”, позаяк він має виключно часове значення, а “до-” має ще й просторові конотації. Михайло Мінаков зауважив і важливість адекватної передачі надзвичайно важливого для даного тексту терміну community, який Олександр Юдін часом перекладає як “спільність”. Натомість, на думку експерта, авторові йдеться передусім про спільноту чи громаду, адже цей термін — один із ключових для лівих інтелектуалів.

Віктор Степаненко зауважив, що загалом переклад зроблено на прийнятному рівні й він потребує лише певного “шліфування”. Однак пан Віктор закинув перекладачеві занадто часте вдавання до калькування, наприклад, “проліфірацію” можна замінити на “поширення”, “умноження”, а “комодифікацію” — на “товарування” тощо.

Мовники також відзначили високий рівень перекладу. Зокрема, Ольга Кочерга пораділа з того, що структурно текст не видає англійської першооснови і звучить так, начебто він не перекладений, а написаний українською від самого початку. Проте, вона зауважила, що де-не-де у перекладі зустрічаються активні дієприкметники, яких варто уникати. Наприклад, “домінуючий” слід замінювати на “домінівний/панівний/провідний”.

Олександр Пономарів звернув увагу перекладача на потребу урізноманітнювати переклад синонімічними рядами. Для прикладу, для слова “звісно” є багато синонімів: “певна річ”, “звичайно”, “властиво” тощо. Також експерт зауважив кілька слів в перекладі, яких узагалі немає в українській мові, хоча їх часто використовують, зокрема в журналістських колах. Серед таких слів Олександр Пономарів назвав слова “всезагальний”, “приналежність”, які по-українськи правильно вживати як “загальний”, “належність”.

Серед термінологічних здобутків семінару слід відзначити “суспільство постнестачі” для перекладу сполуки post-scarsity society, “знаннєвий клас” для передавання поняття knowledge class, “розвагові інструменти” для позначення convivial tools, "виробництво-споживання" для prosuming, “знешколюване суспільство” для “ Deschooling Society ” тощо. Докладніше з узгодженою на семінарі термінологією можна ознайомитися в словнику, що його подаємо нижче.

  

Поняття

Запропоновані варіанти перекладу

Узгоджений переклад

 

Примітки

post-bourgeois society

постбуржуазне суспільство

постбуржуазне суспільство

 

post-economic society

постекономічне суспільство

постекономічне суспільство

 

post-scarsity society

  • суспільство постнестачі

  • постнужденне суспільство

  • постзлиденне суспільство

  • постдефіцитне суспільство

  • постнезаможне суспільство

суспільство постнестачі

 

post civilized society

  • постцивілізаційне суспільство

  • постцивілізоване суспільство

постцивілізоване суспільство

 

knowledge society

-    суспільство знання

-    суспільство знань

-    знаннєве суспільство

суспільство знань

знаннєве суспільство

синоніми

personal service society

-    суспільство персональних послуг

-    суспільство (персональних) послуг

-    послугове суспільство

-    суспільство послуг

суспільство (персональних) послуг

 

service class society

суспільство обслугового класу

суспільство обслугового класу

 

technetronic era

-    технотронна доба

-    технетронна доба

технетронна доба

 

Trilateralism

-    тристоронність

-    трипартизм

-    трибічність

тристоронність

 

convivial tools

-    інструменти розваг

-    інструменталізація розваг

-    розважальні інструменти

-    розвагові інструменти

-    розвагові засоби

розвагові інструменти

 

 

knowledge class

-    клас знань

-    знаннєвий клас

знаннєвий клас

 

post service society

-    постсервісне суспільство

-    постпослугове суспільство

постпослугове суспільство

 

Lucas Aerospace... Lucas plan

-    Космос Лукаса

-    Лукасів Космос

-    Лукасів план

Лукасів Космос / план

 

three Rs in education

 

 

 

welfare services

-    послуги соціального забезпечення

-    соціальні послуги

соціальні послуги

 

welfare state

-    суспільство добробуту

-    суспільство достатку

-    держава суспільного добробуту

-    держава добробуту

держава добробуту

 

social welfare structures

-    структури забезпечення соціального добробуту

-    соціальні структури

-    служби соціального забезпечення

служби соціального забезпечення

 

discriminatory forms of income sustenance

-    диференційні форми соціальних виплат

-    адресні форми соціальних виплат

адресні форми соціальних виплат

 

existing labour patterns

-    наявні зразки праці

-    наявні патерни праці

-    наявні шаблони праці

-    наявні форми праці

наявні форми праці

 

welfare programmes / schemes

програми /схеми соціального забезпечення

програми / схеми соціального забезпечення

 

programmes which are catch-all solutions

-    програми всеохопних рішень

-    програми всеохопних розв’язків

програми всеохопних розв’язків

 

non-nuclear “new family”

-    ненуклеарна „нова сім’я”

-    ненуклеарна „нова родина”

ненуклеарна „нова родина”

 

“social wage”

- соціальна платня

соціальна платня

 

commodification, commodified, decommodified

-    товарування, зтоварювання

-    зтовароване

-    розтовароване, знетовароване, відтовароване

товарування, зтовароване, знетовароване

 

supporters of soft energy developments... hard energy

прихильники м’якої / жорсткої енергетики

прихильники м’якої / жорсткої енергетики

 

society using soft energy

-    суспільство, що споживає м’яку енергію

-    суспільство, що використовує м’яку енергію

суспільство, що споживає м’яку енергію

 

 

support genetic engineering, plant patents

підтримувати генну інженерію, патентування рослин

підтримувати генну інженерію, патентування рослин

 

prosuming, prosumer

-    виробництво-споживання,

-    виробництво-для-споживання

-    виробник-споживач

виробництво-споживання, виробник-споживач

 

Third Wave high tech

високі технології Третьої Хвилі

високі технології Третьої Хвилі

 

“Deschooling Society”, deschooling and reschoolong in the society, theory of deschooling

-    знешколене суспільство, знешколюване суспільство, ушколення суспільства

-    дешколяризація, знешколення, знешколювання, зникання школи, відшколювання, відмова від школи

-    ошколювання, відновлення школи, поновлення школи, відновлювання школи, поновне школювання, нове школування, ціложиттєве навчання, повернення до школи, переосвіта, нова освіта, новоосвітянська парадигма

знешколюване суспільство, знешколювання і нове школування в суспільстві, теорія знешколювання

 

knowledge-based society

-    суспільство знань

-    знаннєве суспільство

суспільство знань

знаннєве суспільство

синоніми

ccredentialism

-    документування освітніх здобутків

-    сертифікація освітніх здобутків

сертифікація освітніх здобутків

 

core curriculum

 

 

 

educational teleconferencing

-    телеконференція

-    телеконференціювання

-    освітні телеконференції

освітні телеконференції

 

mainstream Left parties

-    узвичаєна лівиця

-    провідна лівиця

-    традиційна лівиця

традиційна лівиця

 

industrial disarmament

індустріальне роззброєння

індустріальне роззброєння

 

programmed society

-    запрограмоване суспільство

-    програмоване суспільство

програмоване суспільство

 

feasibility of alternatives, feasible socialism

-    здійсненність альтернатив, здійсненний соціалізм

-    досяжний соціалізм

здійсненність альтернатив, здійсненний соціалізм

 

defensive defence system

захисна оборонна система

захисна оборонна система

 

parochialism

містечковість

містечковість

 

refeudalization

рефеодалізація

рефеодалізація

 

grass-roots democracy

-    коренева демократія

-    низова демократія

-    демократія на місцях

-    загальнолюдська демократія

-    повсякденна демократія

-    первинна демократія

-    побутова демократія

-    самочинна демократія

самочинна демократія

 

semiautarky

напівавтаркія

напівавтаркія

 

statism

-    статизм

-    етатизм

етатизм

 

stateless society

бездержавне суспільство

бездержавне суспільство