12 листопада 2005
р.
ЗАВЕРШАЛЬНІ ТЕРМІНОЛОГІЧНІ
СЕМІНАРИ
"ЛАБОРАТОРІЇ НАУКОВОГО ПЕРЕКЛАДУ ЄВРОІНТЕГРАЦІЙНОЇ
ТЕРМІНОЛОГІЇ"
Зі словником, узгодженим на
семінарах 12 листопада, можна ознайомитися тут
12 листопада 2005
року відбулися завершальні семінари "Лабораторії
наукового перекладу євроінтеграційної термінології". На них
учасники розглянули поняття, терміни та терміносполуки, що або не
ввійшли до поппередніх обговорень, або виявилися надто
контроверсійними.
Учасниками семінарів стали: експерти
з європейської інтеграції та права ЄС Геннадій Друзенко
(віце-президент Інституту європейської інтеграції у м. Жешув, член
науково-експертної ради при парламентському Комітеті з питань
євроінтеграції), Тарас Качка (заступник директора Державного
департаменту з питань адаптації законодавства), Валерій Копійка
(доктор політичних наук, керівник Центру європейських студій при
Інституті міжнародних відносин Київського національного
університету ім. Тараса Шевченка), Юлія Мовчан (консультант сектору
перекладів актів європейського права Інституту законодавства
Верховної Ради України), Сергій Плотян (головний консультант
секретаріату Комітету з питань Європейської інтеграції Верховної
Ради України), Роберт Хорольський (кандидат юридичних наук, доцент
кафедри міжнародного права та державного права зарубіжних країн
Національної юридичної академії України імені Ярослава Мудрго, м.
Харків) та експерт-термінознавець Ольга Кочерга (кандидат
фізико-математичних наук, термінознавець, професійний укладач
словників).
Кілька слів про деякі термінологічні
рішення, ухвалені на семінарах 12 листопада. Поняття
intergovernmental вирішили перекладати двома варіантами:
"міждержавний" та "міжурядовий", залежно від
контексту. Часто intergovernmental позначає
"міждержавний" вимір європейської інтеграції, у якому
провідну роль відіграють держави-члени та головна міждержавна
інституція ЄС: Європейська Рада. У цьому контексті
intergovernmental можна протиставити поняттю supranational
("наддержавний", зокрема пов'язаний із наддержавними
інституціями ЄС - Комісією, Парламентом та Судом) або французькому
поняттю communautaire ("спільнотовий", тобто
пов'язаний із першою колоною ЄС - Європейською Спільнотою).
Важливим є протиставлення intergovernmental method
("міждержавного методу" формування політик та ухвалення
рішень) та Community method ("спільнотового" чи
"наддержавного" методу).
Однак часто intergovernmental можна
перекладати і як "міжурядовий", аби позначити процеси, що
відбуваються між органами чи головами виконавчої влади
держав-членів, тобто між "урядами" у широкому сенсі слова
("уряд" як "виконавча влада"). Провідною
моделлю реалізації "міждержавного" виміру європейської
інтеграції є, приміром, "міжурядові конференції", через
які функціонує та ухвалює свої рішення Європейська Рада.
Одним із понять, пов'язаних із
концепцією "багатошвидкісної Європи", є поняття opting
out (opt-out). Воно позначає право держави-члена не приєднуватися
до певних інтеграційних процесів, до яких прагне певне коло
держав-членів. Ще на першому семінарі "Лабораторії"
поняття opt-out вирішили перекладати як "неучасть" (за
аналогією з французьким терміном non-participation).
У термінології ЄС, утім, існує
дзеркальне поняття: opting in. Воно позначає рішення держави-члена
долучитися до тих інтеграційних процесів, від яких вона доти
ухилялася. Opting in, отже, передбачає, що країна попередньо
відмовилася брати участь у "посиленій співпраці"
(enhanced cooperation) певного кола держав. Тому це поняття
вирішили перекладати не як "участь" (у слові "участь
немає конотацій попередньої відмови), а як "долучення"
(тобто приєднання до тих процесів посиленої співпраці, які вже
мають місце).
Поняття Guardian of the Treaties,
яким позначають Європейську Комісію, вирішили перекласти як
"гарант договорів". Справді, Комісія, яку часто називають
watchdog of the acquis, бере на себе функції нагляду за дотриманням
первинного та вторинного права ЄС та ініціаторки процедур проти
компаній, держав-членів чи інституцій, що його порушують (особливо
це стосується конкуренційного права ЄС та положень, що
регламентують функціонування єдиного ринку).
Поняття Community official та
Community servant вирішили розрізнити у перекладі, передавши їх,
відповідно, як "посадовець Спільноти" та "службовець
Спільноти".
Community bridge, що позначає
поширення наддержавних ("спільнотових") моделей ухвалення
рішень на інші сфери (зокрема, другу та третю колони ЄС), тобто
встановленням "містка" (bridge, passerelle etc.) від
другої та третьої колони до першої ("Спільноти") є
синонімом поняття communitization. Оскільки communization вирішили
перекладати як "успільнотнення", відповідно і Community
bridge вирішили перекласти як "місток
успільнотнення".
Складним для перекладу виявилося
поняття mainstreaming. Mainstreaming позначає надання
пріоритетності певним питанням в усіх дотичних до них спільних
політиках ЄС. Наприклад питання екології та охорони довкілля мають
бути пріоритетними не тільки безпосередньо в політиці щодо
довкілля, але й у промисловій політиці, аграрній політиці,
енергетичній політиці тощо. Іншими словами, ці питання мають
перетворитися на mainstream ("основний потік",
"пріоритет") всіх дотичних політик.
Оскільки до цього поняття складно
знайти суто українського відповідника, вирішили вдатися до
інтернаціоналізмів: mainstreaming ухвалили перекладати як
"пріоритетизація" (складний новотвір, який, утім,
утворений від звичного для українця слова "пріоритет")
чи, як другий варіант, прямо транслітерувати
"мейнстримінг".
Сполуки EU-wide policy (також
Union-wide policy) та Community-wide policy вирішили перекласти
симетрично: "загальносоюзна політика" та
"загальноспільнотова політика". Також можливі варіанти
"політика на рівні ЄС" та "політика на рівні
Спільноти". Втім, попри те, що ці варіанти є прямими
відповідниками французьких сполук, вони менш вдалі: "політика
на рівні ЄС" може позначати і політики в межах "посиленої
співпраці" між певним колом держав-членів, тобто такі
політики, які, у строгому сенсі, не є "загальносоюзними"
чи "загальноспільнотовими".
Із рештою термінологічних рішень, що
їх було ухвалено на семінарі, можна ознайомитися в словнику майстерні 12 листопада.
|