Проект договору про
Конституцію для Європи
24 квітня 2004 відбувся перший семінар із низки
майстерень, присвячених перекладові проекту Європейської
конституції (а точніше - проекту Договору про Конституцію
для Європи), над яким наразі працює Центр європейського та
порівняльного права при Міністерстві юстиції України. Від робочої
групи перекладу в майстерні взяли участь перша перекладачка тексту
Наталя Олійник, загальний редактор перекладу Тарас Качка,
співробітниця Центру європейського та порівняльного права Юлія
Мовчан та виконувач обов’язків директора Центру та один із
натхненників самої ідеї обговорення перекладу Геннадій Друзенко.
Експертами галузевої ради стали директор Центру європейських та
міжнародних досліджень Григорій Немиря, виконавчий редактор Групи
фіскального аналізу при Комітеті ВРУ з питань бюджету Марина
Зарицька та доцент Одеської національної юридичної академії
Олександр Вишняков. Мовну та стилістичну якість перекладу
коментували термінолог Ольга Кочерга та мовознавець Олександр
Пономарів. Серед гостей семінару були директор видавництва
"К.І.С." Юрій Марченко, перекладачі Руслан Ткачук та
Максим Козуб.
Семінар почався зі вступного слова Геннадія Друзенка, який
представив робочу групу перекладу та окреслив задум і мету
обговорень перекладу Європейської Конституції. Потім настала черга
загальних відгуків експертів-мовників. Ольга Кочерга та Олександр
Пономарів, у цілому схвально оцінивши мовну та стилістичну якість
перекладу, зупинилися на деяких нюансах, що мають його поліпшити.
Експерти галузевої ради також виступили з деякими порадами: зауваги
Григорія Немирі стосувалися більшою мірою словника понять,
натомість Олександр Вишняковбільшої уваги приділив самому текстові
Конституції. Виступили зі своїми міркуваннями і гості семінару Юрій
Марченко та Максим Козуб.
Як завжди, найбурхливішою стала термінологічна частина майстерні.
Нам не вдалося обговорити надто багато понять; втім, дискусії щодо
тих із них, які учасники встигли узгодитити, були дуже
цікавими.
Дискусійним, приміром, став переклад слова cohesion. Поняття
cohesion вперше з’явилося в Єдиному європейському акті 1986 року
для позначення гармонійного економічного розвитку держав-членів
Європейських Співтовариств. Маастрихтський договір заклав підвалини
для створення відповідного Cohesion Fund, який почав свою
діяльність 1993 року і відпочатку був скерований на спільне
фінансування проектів з охорони довкілля, транс-європейських мереж
та транспортної інфраструктури. Отож, семантично cohesion позначає
економічну та соціальну згуртованість Європейського Союзу чи радше
політики, скеровані на досягнення цієї згуртованості. Зважаючи на
складність перекладу цього поняття, пропозиції були доволі
розмаїтими: від "єдності", "єднання" та
"спільності" до "згуртування",
"гуртування", "гуртовості" та
"згуртованості". Зрештою, учасники вирішили перекладати
cohesion як "гуртування", коли йдеться про процес, і як
"згуртованість", коли йдеться про саму мету процесу.
Відтак Cohesion Fund став "Фондом гуртування".
Дискусійним виявилося і поняття principle of subsidiarity, один із
ключових для європейського права. Поняття subsidiarity позначає
принцип, за яким рішення слід ухвалювати на щомога нижчому рівні,
якщо на цьому рівні розв’язання даної проблеми буде ефективним.
Приміром, якщо проблему можна вирішити на реґіональному рівні, її
не слід переносити на державний рівень. Іншими словами, principle
of subsidiarity означає, що європейські структури мусять втручатися
тільки тоді, коли проблема є нерозв’язною на реґіональному чи
державному рівнях.
Зважаючи на вагу цього поняття для розуміння європейського права та
європейської політики, постало питання, чи варто перекладати
поняття subsidiarity, чи радше слід обмежитися транслітерацією
("субсидіарність"). Тарас Качка вказав на те, що у
французькій, англійській німецькій варіантах проекту Конституції
маємо слова-двійники (відповідно, subsidiarité, subsidiarity та
Subsidiaritaet), натомість польська версія містить спробу перекладу
(pomocniczość). Зважаючи на польський переклад проекту Конституції,
який також є офіційним, можна було би піти шляхом перекладу:
наприклад, пропонували слово "допоміжність" (тобто
Європейський Союз є тільки "допоміжною" інстанцією у
вирішенні проблем, нерозв’язних на нижчих рівнях). А втім,
вирішальним став арґумент Олександра Вишнякова, за словами якого
поняття "субсидіарність" вже увішло до української
правничої термінології, і тому його можна сміливо вживати.
Назву однієї з центральних інституцій Європейського Союзу European
Court of Justice вирішили перекладати як "Європейський
Суд", відповідно Court of Justice - як "Суд", за
аналогією до перекладу International Court of Justice -
"Міжнародний Суд". Натомість складнішим виявилося поняття
High Court, позаяк і англійська, і німецька, і французька, польська
версія зважають на свої власні національні інституції і вдаються до
понять, що існують в їхніх національних традиціях: відповідно, до
понять High Court англійською, Gericht німецькою (тобто
"Суд", на противагу до Gerichtshof, "судовій
палаті" як німецькій версії Court of Justice), Tribunal de
grande instance французькою та Sąd польською. Зважаючи на це
розмаїття національних варіантів, учасники вирішили на калькувати з
жодного з них. Після тривалих дискусій дістав схвалення варіант
"Загальний суд".
Поняття primacy, яким позначають "першість" європейського
права перед національним, тобто віддавання переваги європейським
нормам у разі, якщо європейські та національні норми суперечать
одні одним, також викликало цікаву дискусію. Учасники пропонували
слова "вищість", "пріоритет",
"верховенство", "першість", "примат"
тощо. Зрештою, зійшлися на формулі: "європейське право має
примат над національним правом".
Інформацію про решту понять, словосполук та лексем, які вдалося
обговорити на першому семінарі, ви можете знайти в нашому
традиційному словнику. Нагадуємо, що наступний семінар підпроекту
"Лабораторія наукового перекладу в галузі європейської
інтеґрації" відбудеться 15 травня (субота) у
конференц-залі Міжнародного фонду "Відродження" (вул.
Артема, 46, кімн. 5).
Інформацію про другий семінар можна знайти
тут
|
Англійсь-кою
мовою
|
Німець-кою мовою
|
Фран-цузь-кою
мовою
|
Польсь-
кою
мовою
|
Запро-
поновані
варіанти
перекладу
|
Уз-
год-
жений
варі-
ант
|
Ста-ття
|
|
cohesion
|
Zusa-
mmen-
halt
|
la
cohésion
|
Spójność
|
Єдність
єднання
спільність
згуртування
гуртовість
згуртованість
гуртування
|
гурту-вання
|
3
|
|
Cohesion Fund
|
. |
. |
. |
. |
Фонд
гурту-вання
|
. |
|
Principle
of
conferral
|
Grun-
dsatz
der
begren-
zten Einzeler-mächti-
gung
|
Le
principe d’attri-bution
|
Powier-zenia
|
Принцип
надання повноважень
Принцип
надавання повноважень
принцип
наділення
повнова-
женнями
принцип
уповнова-
жування
|
прин-
цип
упов-
нова-жува-
ння
|
9
|
|
the
principles
of
subsid-iarity and propor-tionality
|
Grund-
sätze
der
Subsidi-arität
und der Verhä-
ltnis-mäßigkeit
|
Les
principes
de
subsi-
diarité
et de propo-rtion-nalité
|
zasady pomocnic-
zości i proporcjo-nalności
|
принципи
субсиді-
арності та пропорцій-
ності
принципи допоміжності
і пропорцій-
ності
|
прин-
ципи субси-діар-
ності і пропор-цій-
ності
|
9
|
|
Primacy
|
Vorrang
|
primauté
|
pierwsze-
ństwo
|
першість
вищість
першоряд-
ність
верховенство
пріоритет
(перед)
примат (над)
|
примат (над)
|
10
|
|
research, techno-logical develop-ment and space
|
Fors-
chung, tech-
nolo-
gische Entwick-lung
und
Raum-fahrt
|
la recher-
che, le dévelop-pement technolo-gique et l’espace
|
badań,
rozwoju technolo-gicznego i przestr-zeni kosmic-znej
|
науково-
технічні дослідження
та дослідже-
ння космосу
дослідження, технологічні розробки та освоєння
космосу
дослідження, технологічний розвиток та
космічна
діяльність
|
дослід-жен-
ня,
техно-логіч-
ний розви-
ток та косміч-
на діяль-ність
|
13
|
|
broad guide-
lines
|
die
Grun-dzüge
|
les
grandes orienta-
tions
|
ogolnie kierunki
|
основні
засади
настанови
загальні
настанови
|
загаль-
ні
наста-нови
|
14
|
|
guide-
lines
|
Leitlinien
|
les
lignes directrices
|
wytyczne
|
основні
напрямки
настанови
|
наста-нови
|
14
|
|
civil protection
|
Zivil-schutz
|
la
protection civile
|
ochrona ludności
|
Охорона
цивільного населення
Цивільна
оборона
цивільний
захист
|
цивіль-ний захист
|
16
|
|
flexibility clause
|
Flexibi-litä-
tskla-
usel
|
Clause
de
flexibilité
|
Klauzula elastycz-
ności
|
Застере-
ження
про
гнучкість
застере-
ження
щодо
гнучкості
|
зас-тере-ження
щодо гнуч-кості
|
17
|
|
The
Court
of
Justice
|
der
Gerich-
tshof
|
la
Cour de justice
|
Trybunał Sprawie-dliwości
|
Суд
|
Суд
|
18, 25
|
|
the European Court of Justice
|
Europä-
ische
Gericht-
shof
|
Cour de justice
euro-péenne
|
Europej-ski Trybunał Sprawied-liwości
|
Європей-
ський
Суд
|
Євро-пей-
ський Суд
|
28
|
|
the High Court
|
Gericht
|
Tribunal
de
grande instance
|
Sąd
|
Суд
вищої
інстанції
Високий
Суд
Суд
високої
інстанції
Загальний Суд
|
За-галь-ний
Суд
|
28
|
|