Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

Проект договору про Конституцію для Європи (переклад - Наталя Олійник, Галина Заворітня, Центр європейського та порівняльного права, Київ).

Учасники семінару:

Робоча група:

Геннадій Друзенко
(Виконувач обов`язків директора Центру європейського та порівняльного права, Голова Термінологічної комісії)

Тарас Качка
(Начальник управління адаптації законодавства України до acquis communautaire Центру європейського та порівняльного права, Заступник голови Термінологічної комісії, редактор перекладу)

Юлія Мовчан
(Начальник відділу перекладів актів acquis communautaire управління адаптації законодавства України до acquis coomunautaire Центру європейського та порівняльного права, Секретар Термінологічної Комісії)

Експерти галузевої ради:

Олександр Вишняков
(кандидат юридичних наук, доцент кафедри підприємницького та комерційного права Одеської національної юридичної академії)

Марина Зарицька
(виконавчий редактор та перекладач, Група фіскального аналізу при Комітеті ВРУ з питань бюджету)

Григорій Немиря
(кандидат історичних наук, Директор Центру європейських та міжнародних досліджень)

Експерт термінознавчої ради:

Ольга Кочерга
(кандидат фізико-математичних наук, керівник фізико-математично-астрономічного термінологічного семінару, професійний укладач словників, термінознавець).

Експерт мовознавчої ради:

Олександр Пономарів
(доктор філологічних наук, професор кафедри мови та стилістики Інституту журналістики Київського національного університету ім. Т. Шевченка, академік Академії Наук Вищої школи України, член Спілки письменників України, перекладач).

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Draft Treaty Establishing A Constitution for Europe (перший семінар)
Головна >> Семінари
Проект договору про Конституцію для Європи



24 квітня 2004 відбувся перший семінар із низки майстерень, присвячених перекладові проекту Європейської конституції (а точніше - проекту Договору про Конституцію для Європи), над яким наразі працює Центр європейського та порівняльного права при Міністерстві юстиції України. Від робочої групи перекладу в майстерні взяли участь перша перекладачка тексту Наталя Олійник, загальний редактор перекладу Тарас Качка, співробітниця Центру європейського та порівняльного права Юлія Мовчан та виконувач обов’язків директора Центру та один із натхненників самої ідеї обговорення перекладу Геннадій Друзенко. Експертами галузевої ради стали директор Центру європейських та міжнародних досліджень Григорій Немиря, виконавчий редактор Групи фіскального аналізу при Комітеті ВРУ з питань бюджету Марина Зарицька та доцент Одеської національної юридичної академії Олександр Вишняков. Мовну та стилістичну якість перекладу коментували термінолог Ольга Кочерга та мовознавець Олександр Пономарів. Серед гостей семінару були директор видавництва "К.І.С." Юрій Марченко, перекладачі Руслан Ткачук та Максим Козуб.

Семінар почався зі вступного слова Геннадія Друзенка, який представив робочу групу перекладу та окреслив задум і мету обговорень перекладу Європейської Конституції. Потім настала черга загальних відгуків експертів-мовників. Ольга Кочерга та Олександр Пономарів, у цілому схвально оцінивши мовну та стилістичну якість перекладу, зупинилися на деяких нюансах, що мають його поліпшити. Експерти галузевої ради також виступили з деякими порадами: зауваги Григорія Немирі стосувалися більшою мірою словника понять, натомість Олександр Вишняковбільшої уваги приділив самому текстові Конституції. Виступили зі своїми міркуваннями і гості семінару Юрій Марченко та Максим Козуб.

Як завжди, найбурхливішою стала термінологічна частина майстерні. Нам не вдалося обговорити надто багато понять; втім, дискусії щодо тих із них, які учасники встигли узгодитити, були дуже цікавими.

Дискусійним, приміром, став переклад слова cohesion. Поняття cohesion вперше з’явилося в Єдиному європейському акті 1986 року для позначення гармонійного економічного розвитку держав-членів Європейських Співтовариств. Маастрихтський договір заклав підвалини для створення відповідного Cohesion Fund, який почав свою діяльність 1993 року і відпочатку був скерований на спільне фінансування проектів з охорони довкілля, транс-європейських мереж та транспортної інфраструктури. Отож, семантично cohesion позначає економічну та соціальну згуртованість Європейського Союзу чи радше політики, скеровані на досягнення цієї згуртованості. Зважаючи на складність перекладу цього поняття, пропозиції були доволі розмаїтими: від "єдності", "єднання" та "спільності" до "згуртування", "гуртування", "гуртовості" та "згуртованості". Зрештою, учасники вирішили перекладати cohesion як "гуртування", коли йдеться про процес, і як "згуртованість", коли йдеться про саму мету процесу. Відтак Cohesion Fund став "Фондом гуртування".

Дискусійним виявилося і поняття principle of subsidiarity, один із ключових для європейського права. Поняття subsidiarity позначає принцип, за яким рішення слід ухвалювати на щомога нижчому рівні, якщо на цьому рівні розв’язання даної проблеми буде ефективним. Приміром, якщо проблему можна вирішити на реґіональному рівні, її не слід переносити на державний рівень. Іншими словами, principle of subsidiarity означає, що європейські структури мусять втручатися тільки тоді, коли проблема є нерозв’язною на реґіональному чи державному рівнях.

Зважаючи на вагу цього поняття для розуміння європейського права та європейської політики, постало питання, чи варто перекладати поняття subsidiarity, чи радше слід обмежитися транслітерацією ("субсидіарність"). Тарас Качка вказав на те, що у французькій, англійській німецькій варіантах проекту Конституції маємо слова-двійники (відповідно, subsidiarité, subsidiarity та Subsidiaritaet), натомість польська версія містить спробу перекладу (pomocniczość). Зважаючи на польський переклад проекту Конституції, який також є офіційним, можна було би піти шляхом перекладу: наприклад, пропонували слово "допоміжність" (тобто Європейський Союз є тільки "допоміжною" інстанцією у вирішенні проблем, нерозв’язних на нижчих рівнях). А втім, вирішальним став арґумент Олександра Вишнякова, за словами якого поняття "субсидіарність" вже увішло до української правничої термінології, і тому його можна сміливо вживати.

Назву однієї з центральних інституцій Європейського Союзу European Court of Justice вирішили перекладати як "Європейський Суд", відповідно Court of Justice - як "Суд", за аналогією до перекладу International Court of Justice - "Міжнародний Суд". Натомість складнішим виявилося поняття High Court, позаяк і англійська, і німецька, і французька, польська версія зважають на свої власні національні інституції і вдаються до понять, що існують в їхніх національних традиціях: відповідно, до понять High Court англійською, Gericht німецькою (тобто "Суд", на противагу до Gerichtshof, "судовій палаті" як німецькій версії Court of Justice), Tribunal de grande instance французькою та Sąd польською. Зважаючи на це розмаїття національних варіантів, учасники вирішили на калькувати з жодного з них. Після тривалих дискусій дістав схвалення варіант "Загальний суд".

Поняття primacy, яким позначають "першість" європейського права перед національним, тобто віддавання переваги європейським нормам у разі, якщо європейські та національні норми суперечать одні одним, також викликало цікаву дискусію. Учасники пропонували слова "вищість", "пріоритет", "верховенство", "першість", "примат" тощо. Зрештою, зійшлися на формулі: "європейське право має примат над національним правом".


Інформацію про решту понять, словосполук та лексем, які вдалося обговорити на першому семінарі, ви можете знайти в нашому традиційному словнику. Нагадуємо, що наступний семінар підпроекту "Лабораторія наукового перекладу в галузі європейської інтеґрації" відбудеться 15 травня (субота) у конференц-залі Міжнародного фонду "Відродження" (вул. Артема, 46, кімн. 5).

Інформацію про другий семінар можна знайти тут

Англійсь-кою
мовою

Німець-кою мовою

Фран-цузь-кою
мовою

Польсь-
кою
мовою

Запро-
поновані
варіанти
перекладу

Уз-
год-
жений
варі-
ант

Ста-ття

cohesion

Zusa-
mmen-
halt

la
cohésion

Spójność

Єдність

єднання

спільність

згуртування

гуртовість

згуртованість

гуртування

гурту-вання

3

Cohesion Fund

. . . .

Фонд
гурту-вання

.

Principle
of
conferral

Grun-
dsatz
der
begren-
zten Einzeler-mächti-
gung

Le
principe d’attri-bution

Powier-zenia

Принцип
надання повноважень

Принцип
надавання повноважень

принцип
наділення
повнова-
женнями

принцип
уповнова-
жування

прин-
цип
упов-
нова-жува-
ння

9

the
principles
of
subsid-iarity and propor-tionality

Grund-
sätze
der
Subsidi-arität
und der Verhä-
ltnis-mäßigkeit

Les
principes
de
subsi-
diarité
et de propo-rtion-nalité

zasady pomocnic-
zości i proporcjo-nalności

принципи
субсиді-
арності та пропорцій-
ності

принципи допоміжності
і пропорцій-
ності

прин-
ципи субси-діар-
ності і пропор-цій-
ності

9

Primacy

Vorrang

primauté

pierwsze-
ństwo

першість

вищість

першоряд-
ність

верховенство

пріоритет
(перед)

примат (над)

примат (над)

10

research, techno-logical develop-ment and space

Fors-
chung, tech-
nolo-
gische Entwick-lung
und
Raum-fahrt

la recher-
che, le dévelop-pement technolo-gique et l’espace

badań,
rozwoju technolo-gicznego i przestr-zeni kosmic-znej

науково-
технічні дослідження
та дослідже-
ння космосу

дослідження, технологічні розробки та освоєння
космосу

дослідження, технологічний розвиток та
космічна
діяльність

дослід-жен-
ня,
техно-логіч-
ний розви-
ток та косміч-
на діяль-ність

13

broad guide-
lines

die
Grun-dzüge

les
grandes orienta-
tions

ogolnie kierunki

основні
засади

настанови

загальні
настанови

загаль-
ні
наста-нови

14

guide-
lines

Leitlinien

les
lignes directrices

wytyczne

основні
напрямки

настанови

наста-нови

14

civil protection

Zivil-schutz

la
protection civile

ochrona ludności

Охорона
цивільного населення

Цивільна
оборона

цивільний
захист

цивіль-ний захист

16

flexibility clause

Flexibi-litä-
tskla-
usel

Clause
de
flexibilité

Klauzula elastycz-
ności

Застере-
ження
про
гнучкість

застере-
ження
щодо
гнучкості

зас-тере-ження
щодо гнуч-кості

17

The
Court
of
Justice

der
Gerich-
tshof

la
Cour de justice

Trybunał Sprawie-dliwości

Суд

Суд

18, 25

the European Court of Justice

Europä-
ische
Gericht-
shof

Cour de justice
euro-péenne

Europej-ski Trybunał Sprawied-liwości

Європей-
ський
Суд

Євро-пей-
ський Суд

28

the High Court

Gericht

Tribunal
de
grande instance

Sąd

Суд
вищої
інстанції

Високий
Суд

Суд
високої
інстанції

Загальний Суд

За-галь-ний
Суд

28