Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

13 березня 2004 р.

H. Wallace, W. Wallace (ed.),

Policy-Making in the European Union

(переклад з англійської - Руслан Ткачук, Видавництво Соломії Павличко "Основи", Київ)

Перекладач:

Руслан Ткачук

Літературний редактор:
Анатолій Чердаклі
(перекладач, редактор, член Спілки письменників України).

Головний редактор видавництва:
Тетяна Соломаха

Експерти галузевої ради:

Тарас Качка
(голова Управління адаптації законодавства України до acquis communautaire,
Центр Європейського та порівняльного права при Міністерстві юстиції України).

Олександр Кілієвич
(доцент кафедри економічної теорії Української академії державного управління при Президенті України, експерт з економічного аналізу державної політики).

Марина Марченко
(радник 1-го заступника міністра економіки та з питань європейської інтеграціїї України; колишній головний редактор щомісячного "Євробюлетеню" Представництва Єврокомісії в Україні, перекладач).

Юлія Мовчан
(голова Відділу перекладів актів acquis communautaire при Управлінні адаптації законодавства України до acquis communautaire, Центр Європейського та порівняльного права при Міністерстві юстиції України)

Дмитро Скляренко
(аспірант Інституту міжнародних відносин Київського Національного Університету ім. Т.Шевченка, перекладач).


Експерт-термінознавець:

Ольга Кочерга
(кандидат фізико-математичних наук, керівник фізико-математично-астрономічного термінологічного семінару, професійний укладач словників, термінознавець).


Експерт-мовознавець:

Олександр Пономарів (доктор філологічних наук, професор кафедри мови та стилістики Інституту журналістики Київського національного університету ім. Т. Шевченка, академік Академії Наук Вищої школи України, член Спілки письменників України, перекладач).

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
H. Wallace, W. Wallace (ed.), Policy-Making in the European Union
Головна >> Семінари

H. Wallace, W. Wallace (ed.),
Policy-Making in the European Union


13 березня (субота) відбулися чергові семінари "Лабораторії наукового перекладу". Перший із них було присвячено перекладові книжки Policy-Making in the European Union під редакцією Гелен та Вільям Волесів. Видання готує Видавництво Соломії Павличко "Основи", а безпосередньо над перекладом працює Руслан Ткачук. Саме він, разом із головним редактором видавництва Тетяною Соломахою та літературним редактором видання Анатолієм Чердаклі і презентували переклад перед експертами майстерні.

Книжка є, безумовно, ключовою для сучасних європейських студій. Вона поєднує в собі як огляд теоретичних підходів до проблематики творення політики в Європейському союзі, так і докладний аналіз основних напрямів політики ЄС. У книжці докладні розділи, присвячені Єдиному ринку, Спільній сільськогосподарській політиці, Економічному та монетарному союзові, Спільній зовнішній та безпековій політиці, Юстиції та внутрішнім справам, проблематиці розширення Євросоюзу на схід тощо.

І тому, формуючи склад експертних рад семінару, координатори намагалися врахувати багатодисциплінність самої книжки. До галузевої ради ввійшли фахівці з Європейського права Тарас Качка та Юлія Мовчан (працівники Центру Європейського та порівняльного права при Міністерстві юстиції України), фахівець з міжнародних відносин Дмитро Скляренко (аспірант Інституту міжнародних відносин Київського Національного Університету ім. Т.Шевченка), фахівець з аналізу політики Олександр Кілієвич (доцент кафедри економічної теорії Української академії державного управління при Президенті України) та досвідчена перекладачка й редакторка літератури з проблематики Європейському союзу Марина Марченко (радник 1-го заступника міністра економіки та з питань європейської інтеграціїї України; колишній головний редактор щомісячного "Євробюлетеню" Представництва Єврокомісії в Україні, Бєларусі та Молдові). Окрім того, активну участь у семінарі брали постійні учасники майстерень: експерт-термінознавець Ольга Кочерга та експерт-мовознавець Олександр Пономарів.

Розмаїття дисциплінарних перспектив уможливило широкий погляд на проблематику книжки. Аналіз тієї чи тієї фрази чи термінологічної одиниці з різних боків допомагало як точніше означити її зміст, так і адекватніше окреслити поле допустимих варіацій. З другого боку, не можна було не завважити серйозних відмінностей представників різних дисциплін на переклад того чи того терміну.

Одним із найдискусійніших стало засадниче поняття Community, зокрема у таких ключових назвах як European Community, European Coal and Steel Community, European Atomic Energy Community, European Economic Community тощо. Термін Співтовариство, усталений у колах українських юристів та політологів і навіть закріплений в українських перекладах Установчих договорів ЄС та інших документів Європейського права, викликав серйозну критику з боку мовознавців, які справедливо наголошували на тім, що "співтовариство" - це калька з російського слова "со-общество", натомість адекватнішим та точнішим перекладом англійського Community та французького Communaute було б українське слово "спільнота".

Ще один пласт проблем викликала французька сполука acquis communautaire ("доробок Співтовариства" чи "надбання Співтовариства"), що позначає весь комплекс принципів, політик, законодавчих документів та завдань, що їх було узгоджено в межах Європейських Співтовариств (Європейського Союзу). В англомовній традиції європейських студій сполуку acquis communautaire зазвичай не перекладають. Залишати сполуку без перекладу пропонував і Тарас Качка, арґументуючи тим, що точного відповідника до сполуки знайти досить складно. Натомість завзятими опонентами цієї пропозиції стали Марина Марченко та Ольга Кочерга.

Ще один комплекс непорозумінь викликало поняття regulation (один із законодавчих інструментів Європейських інституцій). Запропонований перекладачем варіант "постанова" дістав схвалення Марини Марченко, однак і Тарас Качка, і Юлія Мовчан настійливо наводили контр-арґументи. Вони вказали на те, що в юридичному обігу цей термін перекладають як "реґламент" (за аналогією за французького règlement), а оскільки термін має суто юридичне навантаження, слід віддати перевагу вже тій традиції перекладу, що склалася серед українських фахівців з Європейського права.

Утім, очевидно, що такі ключові термінологічні рішення неможливо було провести в межах одного семінару, і тому координатори сподіваються провести кілька суто термінологічних майстерень для узгодження перекладу термінології, яка є такою важливою для євроінтеґраційних прагнень України.

Що ж до термінології, переклад яких дістав таки згоди, можна навести кілька цікавих рішень. Common Foreign and Security Policy стала Спільною зовнішньою та безпековою політикою; Directorates-General (підрозділи Європейської комісії) вирішили калькувати ("Генеральні директорати" замість запропонованих перекладачем "Головних управлінь"); European Court of Justice за пропозицією Тараса Качки вирішили перекладати як "Європейський суд" (аналогія до німецького варіанту перекладу: Europaeische Gerichtshof), хоча з цим варіантом, знову ж, не погодилася Марина Марченко. Advisory Committees стали "Дорадчими комітетами"; Eurocorps вирішили перекладати як "Євровійсько", freedom of establishment стала "свободою підприємництва", а fundamental rigths - "основними правами".

Нижче пропонуємо короткий словник понять та словосполук, узгоджений на семінарі.

Поняття

Запропоновані варіанти

Узгоджений варіант

Примітки

policy-making

-творення політики;

-вироблення політики;

-виробляння політики;

-формування політики

-творення політики;

-вироблення політики;

-виробляння політики;

---

Community

-Співтовариство;

-Спільнота

Співтовариство

Попри поширеність терміну "Співтовариство", він викликав справедливі нарікання кількох експертів (див. вступну статтю до семінару)

European Economic Community (EEC)

-Європейська економічна спільнота;

-Європейське економічне співтовариство

Європейське економічне Cпівтовариство

---

European Political Community

-Європейська політична спільнота;

-Європейське політичне співтовариство

Європейське політичне Cпівтовариство

---

European Atomic Energy Community (Euratom)

-Європейське об'єднання з атомної енергії;

-Європейське співтовариство з атомної енергії;

-Європейська спільнота з атомної енергії

Європейське Cпівтовариство з атомної енергії

---

European Coal and Steel Community (ECSC)

-Європейське об'єднання вугілля та сталі (ЄОВС);

-Європейське Співтовариство з вугілля і сталі;

-Європейська Спільнота з вугілля і сталі;

Європейське Співтовариство з вугілля і сталі

---

Directorates-General (of the Commission)

-Головні управління (Єврокомісії);

-Генеральні директорати

Генеральні директорати

---

DGXII-Science, Research and Development

-ГУХІI: Головне управління з питань науки та наукових досліджень;

-ГД XII: Генеральний директорат з науково-дослідницької роботи

ГД XII: Генеральний директорат з науково-дослідницької роботи

---

European Court of Justice

-Суд європейських співтовариств;

-Європейський Суд

Європейський Суд

---

Council presidency

-головування в Раді;

-Президенство в Раді

Головування в Раді

---

presidency of the Commission

-головування в Комісії;

-Президенство в Комісії

Головування в Комісії

---

Article 113 Committee

-Комітет з контролю за дотриманням статті 113;

-Комітет статті 113

Комітет статті 113

---

Committee of the Regions (CoR)

-Комітет регіонів;

-Комітет з питань регіонів;

-Комітет реґіонів

Комітет реґіонів

---

Advisory Committee

-Консультативний комітет;

-Дорадчий комітет

Дорадчий комітет

---

Advisory Committee on Mergers

-Консультативний комітет з питань злиттів;

-Дорадчий комітет з питань злиттів;

-Дорадчий комітет з питань злиття

Дорадчий комітет з питань злиття

---

Advisory Committee on Restrictive Practices and Monopolies

-Консультативний комітет з питань обмежувальної практики та монополій;

-Дорадчий комітет з обмежувальної практики і монополій

Дорадчий комітет з обмежувальної практики і монополій

---

Eurocorps

-Спільні європейські військові частини;

-Євровійсько

Євровійсько

---

policy planning unit

-орган політичного планування;

-підрозділ планування політики;

Підрозділ планування політики

---

European Cartel Office (ECO)

-Європейська служба з питань картелів;

-Європейська картельна служба

Європейська картельна служба;

---

European Works Council

-Європейська робоча рада;

-Європейська робітнича рада;

-Європейська рада працівників

Європейська рада працівників

---

common foreign and security policy (CFSP)

-Спільна зовнішня політика та політика в області безпеки (СЗПБ);

-Спільна зовнішня та безпекова політика;

Спільна зовнішня та безпекова політика

---

justice and home affairs (JHA)

-Система судочинства та внутрішніх справ (СПВС);

-Політика в галузі юстиції та внутрішніх справ;

-Юстиція та внутрішні справи

Юстиція та внутрішні справи

---

assent procedure

погоджувальна процедура;

Погоджувальна процедура

---

consultation procedure

-процедура консультацій;

-консультаційна процедура;

Консультаційна процедура

---

cooperation procedure

процедура співпраці

Процедура співпраці

---

co-decision procedure

-процедура ухвалення співрішень;

-процедура спільного ухвалювання рішень;

-процедура співухвалювання рішень

Процедура спільного ухвалювання рішень

---

qualified majority voting (QMV)

голосування кваліфікованою більшістю (ГКБ)

Голосування кваліфікованою більшістю

---

Lomé Convention

-Ломська конвенція

-Ломейська конвенція

Ломейська конвенція

---

acquis communautaire

-acquis communautaire;

-доробок Співтовариства;

-надбання Співтовариства;

-спільний доробок

Acquis communautaire

---

direct effect

пряма дія

Пряма дія

---

Second Banking Directive

Друга Банківська директива

Друга Банківська директива

---

European Judicial Area

-Європейська судова зона;

-Європейський судовий простір

Європейський судовий простір

---

regulation

-постанова;

-регюлювання;

-реґламент

Реґламент

---

Merger Regulations

-Постанови щодо злиття;

-Реґламенти щодо злиття

Реґламенти щодо злиття

---

implementation

-реалізація;

-імплементація;

-упровадження

Упровадження;

Імплементація

---

Decision 1/1994

-Рішення від 1/ 1194;

-Рішення 1/ 1194;

-Ухвала 1/ 1194

Рішення 1/ 1194

---

freedom of establishment

-свобода створення підприємств;

-свобода підприємництва;

Свобода підприємництва

---

fundamental rights

-фундаментальні права;

-основні права;

Основні права

---

convergence

зближення;

конверґенція;

Зближення

---