Desmond Dinan,
Ever Closer Union: An
Introduction to European Integration
25 травня 2002 року
було проведено четверту майстерню. Її було присвячено перекладу
книжки Дезмонда Дайнена "Ever Closer Union: An Introduction tо
European Integration" (переклад здійснює видавництво
"К.І.С."; перекладач – Марина Марченко).Книжка, написана
американським автором, є цікавим та оригінальним поглядом на
історію і перспективи європейської інтеграції.На семінарі були
присутні експерти: члени Редакцйної ради (секція англійської мови,
підсекція “Європейська інтеграція") О.В.Клименко (НаУКМА),
д.філос.н. М.А.Ожеван (Рада національної безпеки та оборони
України); члени Мовознавчої ради: д.філол.н. В.В.Коптілов (НаУКМА),
к.філол.н. В.Д.Радчук (КНУ ім. Т.Шевченка).Після того, як зі своїми
відгуками виступили експерти, учасники семінару перейшли до
обговорення перекладу назви книжки. Поряд із варіантом
"Найміцніший союз", аргументи на користь якого висувало
видавництво, звучали пропозиції "Дедалі міцніший союз",
"Дедалі тісніший союз" та ін. Втім, перекладач
аргументувала свій вибір тим, що "процесуалізація" назви
в контексті даної книжки не цілком адекватна. З іншого боку, фраза
"ever closer union" є усталеною для англомовного дискурсу
у сфері європейської інтеграції, а це, в свою чергу, вимагає
вироблення усталеного українського перекладу.Було обговорено
варіанти перекладу назв деяких інституцій, об’єднань тощо ( High
Authority, European Monetary System, European Court of Justice,
Common Foreign and Security Policy та ін.), загальних понять
(“Atoms for Peace”, European identity, public awareness, sharing of
sovereignity, supranationalism, intergovernmentalism, unionists).
Чималої уваги було приділено проблемі англомовних абревіатур (чи
слід їх залишати без змін, чи створювати нові україніські
абревіатури або не вживати абревіатури взагалі). Під час
обговорення перекладу імен з’являлися традиційні контроверзи: про
подвоєння у прізвищах de Gaulle, Monnet; про те, чи дотримуватися
чинного правопису чи користуватися "проґресивнішими"
правилами, які консервативний правопис не враховує тощо.Серед числа
гостей на семінарі були присутні редактори видавництв
"Критика" (Київ) та "Літопис" (Львів), а також
представники Міжнародного фонду "Відродження".В
результаті було створено узгоджений словник понять:
|
Ever closer
union
|
-найміцніший союз (Марченко)
-дедалі міцніший союз
|
|
Introduction to European
integration
|
-вступ до європейської інтеграції
-основи європейської інтеграції
|
|
High Authority
|
-вище керівництво, верховне керівництво
-вище правління, верховне правління
|
|
European Monetary
System
|
-Європейська монетарна система |
|
Common Foreign and Security
Policy
|
-Спільна зовнішня та безпекова політика |
|
"Atoms for
Peace"
|
-атом задля миру
-мирний атом, мирні атоми
-атом на службі миру
|
|
European
identity
|
-Європейська ідентичність |
|
public awareness
|
-громадська свідомість
-громадське усвідомлення
-громадська поінформованість
|
|
sharing of
sovereignity
|
-відчуження суверенітету
- поділ суверенітету
|
|
supranationalism
intergovernmentalism
|
-наддержавність
-міждержавність
- міжурядовий підхід
|
|
unionists
|
-юніоністи
- уніоністи (Ожеван)
|
|