P.R. Krugman,
M.Obstfeld,
International Economics:
Theory and Policy
11 травня 2002 року
було проведено третю майстерню; її було присвячено книзі P.R.
Krugman, M.Obstfeld. International Economics: Theory and
Policy" (переклад здійснюється видавництвом
"Тандем"; перекладач – Владислав Дем’янов). Праця є
оглядом основних сучасних тем у сфері міжнародної економіки. Позаяк
ця книжка може бути навчальним посібником для українських ВНЗ, її
якісний переклад особливо важливий для розвитку української
економічної освіти.
На семінарі були присутні експерти:
члени Галузевої ради (секція англійської мови, підсекція
"економіка") д.е.н. І.В.Бураковський (Інститут
Економічних Досліджень та Політичних Консультацій в Україні),
д.е.н. Ю.М.Бажал (НаУКМА), к.е.н. В.М.Горбачук (Інститут
кібернетики); члени Мовознавчої ради: д.філол.н. О.Д.Пономарів (КНУ
ім. Т.Шевченка), О. І. Терех (редакція часопису “Всесвіт”).
Відгуки експертів на отриманий ними
фрагмент перекладу були схвальні, хоча лунали деякі критичні
зауваження, які головним чином були пов’язані з конкретними
проблемами. Експерти секції економіки наголосили на тому, що
поняття "economics" у назві книжки та в тексті варто
перекладати словосполученням "економічна теорія",
натомість слово "економіка" слід вживати для перекладу
англійського "economy". Було обговорено низку
найскладніших для перекладу понять книги (antitrust policy,
cost-benefit analysis, derived demand, floating exchange rate,
foreign exchange value, gains from trade, multigood model,
non-traded good, opportunity cost) та головні принципи
транслітерації імен. На семінарі були присутні гості, зокрема
перекладачі Видавництва Соломії Павличко "Основи", які
спеціалізуються на перекладах книжок з економіки, представники
видавництва "Скарби", Міжнародного фонду
"Відродження" та ін.
|
economics
|
-економічна теорія |
|
antitrust policy
|
-антимонопольна політика
-антитрестівська політика
|
І.
Бураковський.
Або антітрестівська політика, або антимонопольна політика. Але
тільки не антітрастівська. Можна сказати "антимонопольна
політика", але пам’ятаючи підручники, які стосувались Америки
і цього напрямку, то, як правило, говорилося про антитрестівську
політику, оскільки в Америці був "antirust law" і т.д.
Мені здається, що тут немає принципової відмінності. Але оскільки
підручник все-таки американський, то я, можливо, зупинився б на
"антітрестівській політиці".
Ю. Бажал. Чи
цей термін зараз вживається в Сполучених Штатах? Тут немає суто
історичного аспекту.
І.
Бураковський. Ні, він цілком вживаний.
|
cost-benefit
analysis
|
- аналіз вигід і витрат, аналіз витрат і вигід
(Бураковський)
- аналіз "витрати - вигоди" (Бажал)
|
І.
Бураковський. У цьому понятті йдеться ось про що: є
результат, який ми отримали – прибуток чи певний товар.
"Сosts" – це витрати, які ми понесли для того, щоб
отримати цей результат. Тому, в даному випадку, йдеться про те, що
з отримання результату ми вибираємо декілька різних, найбільш
ефективних з економічної точки зору, варіантів. Тому мені здається
більш доцільним переклад: "аналіз вигід та витрат". Тобто
з одного боку ми отримуємо певний результат, з іншого боку ми
можемо його отримати за допомогою різних витрат.
|
-competence
(тж. technological competence)
|
- технологічна спроможність, технологічний рівень
(Бураковський)
- знання
- компетентність
|
В.
Дем’янов. Напряму цей термін не вдається перекласти.
У будь-якому разі буде дещо штучний переклад – або “багатотоварна
модель”, або, як навіть запропонував наш редактор,
"політоварна модель". Я перекладав як “модель з багатьма
товарами ”.
І.
Бураковський. Моя пропозиція: "модель торгівлі
багатьма товарами".
О.
Пономарів. Ліпше все-таки "багатотоварна
модель", бо це коротше.
В.
Дем’янов. Але це дещо штучне скорочення.
О
Пономарів. Ну так що, в нас багато термінів є
штучними.
Ю. Бажал. Тут
є дещо складніші речі: справа в тому, що в економіці є таке
розрізнення: "goods" складається з
"commodities" (товарів) та "services" (послуг).
"Good" – це, радше, благо. "Благо" може бути
"матеріальним" – це "commodity", товар – та
"нематеріальним" – "service", послуга, та інші
нематеріальні речі. Але оскільки "благо" тут складніше
застосувати, то можна перекладати за допомогою слова
"продукт": "багатопродуктова модель" (може бути
ще "двопродуктова модель" і т.д.).
В.
Горбачук. Але "goods and services" – це
"товари і послуги".
І.
Бураковський. Я би все-таки залишив слово
"товар" та "товарний" оскільки в даному випадку
мова йде саме про торгівлю; і вся книжка присвячена розглядові двох
випадків: з одного боку є модель, коли ми торгуємо лише двома
товарами, і тут виникають певні явища; потім ми цю модель
ускладнюємо, вводячи багато країн і багато товарів. Теоретично,
звичайно, можна перекладати і "багатопродуктова модель".
Але мені здається, що найліпше – "модель торгівлі багатьма
товарами", хоча це, справді, й занадто довга фраза.
|
derived demand
|
- похідний попит
- опосередкований попит
|
В.
Дем’янов. "Derived demand" я перекладав як
похідний попит.
І.
Бураковський. Цілком підтримую. Попит на капітал,
скажімо, визначається не стільки самим капіталом, скільки тим, що
ми виробляємо за допомогою цього капіталу. І в такому випадку
йдеться про похідний попит.
|
floating exchange
rate
|
- плавучий курс
- пливучий курс
- гнучкий курс
- змінний курс
|
І.
Бураковський. Правильно чи неправильно, але як
правило вживається термін "плаваючий валютний курс".
О.
Пономарів. Але в український мові немає активних
дієприкметників, і тому не можна сказати "плаваючий
курс"; правильно буде – "плавучий курс" або
"пливучий курс". Так само, як, наприклад, є слово
"квітучий" є, а "квітуючий" – нема.
Ю. Бажал. З
точки зору змісту, якщо ми кажемо "плавучий", то маємо на
увазі більш фізичний аспект. "Плавучий", бо може плавати.
А у слові "плаваючий" наголос робиться не стільки на
тому, що він у принципі плаває, скільки на тому, що він
коливається.
О.
Пономарів. Але термін не може відбити в собі всі
відтінки, і тому треба вибрати – "пливучий", або
"плавучий".
|
diminishing
returns
|
- спадні доходи (Дем’янов)
- спадна віддача (Горбачук)
|
В.
Дем’янов. Цей термін я перекладав як "спадні
доходи". "Diminishing" - це термін, що взятий з
математики.
В.
Горбачук. Справа в тому, що "returns" – це,
скоріше, не "доходи", а "віддачі".
"Income" - "дохід", "return" -
"віддача".
В.
Дем’янов. Але словники дають "доходи".
І.
Бураковський. Якщо мова йде про модель, то краще
перекладати так, як запропонував Василь Горбачук. Тож цілком можна
"diminishing returns" перекладати як "спадна
віддача".
|
gains from trade
|
- вигоди від торгівлі (Дем’янов)
- виграш від торгівлі (Бураковський)
- ефекти торгівлі (Бураковський)
- виграші від торгівлі (Горбачук)
- здобутки від торгівлі (Терех)
|
В.
Дем’янов. Це одне з найважливіших понять. Я
перекладав зазвичай як "вигоди від торгівлі", але коли
малася на увазі вартісна оцінка, то – "доходи від
торгівлі".
І.
Бураковський. Я хотів би запропонувати три рівноцінні
варіанти, але тут знову-таки треба зважати на контекст. Це дуже
"контекстний" термін. У першому плані можна говорити про
"вигоди від торгівлі". Можуть бути різні вигоди – не
тільки те, що ми щось отримали, а й, наприклад, ще дещо. Можна, за
певних умов, говорити про "виграш від торгівлі". Крім
того, як третій варіант, що в даному випадку не зовсім підходить,
можна говорити про "ефекти торгівлі". Є нормальне
економічне слово "ефект" – може бути "економічний
ефект", або, наприклад, "ефекти торгівлі". Я, чесно
кажучи, не бачу тут проблеми; і якщо з точки зору української мови
"вигоди від торгівлі" є прийнятним, на ньому можна
зупинитися.
О.
Пономарів. Так, це цілком нормально.
Ю.
Бажал. Зрештою, тут справді йдеться про нюанси. Але є
один момент. Є економічний термін "benefit", який ми
зазвичай теж перекладаємо як "вигода". А
"gains" – це більше "виграш", і може справді
ліпше перекладати як "виграш від торгівлі". Тобто йдеться
про те, виграю я щось від торгівлі чи не виграю. Це відповідь на
дискусію, чи варто торгувати країнами між собою, чи ні. Якщо всі
виграють, тоді варто.
В.
Дем’янов. Справді, в тексті є цей аспект. Скрізь
ішлося про те, що хтось вигравав від торгівлі, а хтось –
програвав.
О.
Терех. Однак слово "gains" все-таки ліпше
перекладати як "здобутки". "Здобутки від
торгівлі".
Ю. Бажал. Але
відразу постає запитання: "здобутки кого?".
"Здобутки" передбачають, що один виграє, інший програє. А
[для того, щоби відбулася торгівля], вигравати мають усі.
|
General Agreement on Tariffs
and Trade (GATT)
|
- Генеральна угода про тарифи і торгівлю
|
|
multigood model
|
- багатотоварна модель
- модель торгівлі багатьма товарами (Бураковський)
- багатопродуктова модель (Бажал)
|
В.
Дем’янов. Напряму цей термін не вдається перекласти.
У будь-якому разі буде дещо штучний переклад – або “багатотоварна
модель”, або, як навіть запропонував наш редактор,
"політоварна модель". Я перекладав як “модель з багатьма
товарами ”.
І.
Бураковський. Моя пропозиція: "модель торгівлі
багатьма товарами".
О.
Пономарів. Ліпше все-таки "багатотоварна
модель", бо це коротше.
В.
Дем’янов. Але це дещо штучне скорочення.
О
Пономарів. Ну так що, в нас багато термінів є
штучними.
Ю. Бажал. Тут
є дещо складніші речі: справа в тому, що в економіці є таке
розрізнення: "goods" складається з
"commodities" (товарів) та "services" (послуг).
"Good" – це, радше, благо. "Благо" може бути
"матеріальним" – це "commodity", товар – та
"нематеріальним" – "service", послуга, та інші
нематеріальні речі. Але оскільки "благо" тут складніше
застосувати, то можна перекладати за допомогою слова
"продукт": "багатопродуктова модель" (може бути
ще "двопродуктова модель" і т.д.).
В.
Горбачук. Але "goods and services" – це
"товари і послуги".
І.
Бураковський. Я би все-таки залишив слово
"товар" та "товарний" оскільки в даному випадку
мова йде саме про торгівлю; і вся книжка присвячена розглядові двох
випадків: з одного боку є модель, коли ми торгуємо лише двома
товарами, і тут виникають певні явища; потім ми цю модель
ускладнюємо, вводячи багато країн і багато товарів. Теоретично,
звичайно, можна перекладати і "багатопродуктова модель".
Але мені здається, що найліпше – "модель торгівлі багатьма
товарами", хоча це, справді, й занадто довга фраза.
|
newly industrializing
countries
|
- нові індустріальні країни (Бураковський)
|
І.
Бураковський. Це не новорозвинені країни, як
пропонував перекладач, а "нові індустріальні країни". Це
стандартний міжнародний термін, який широко використовується,
причому досить давно. Хоча на перший погляд і здається, що
"newly industrializing countries" – це ті країни, як саме
зараз перебувають у процесі індустріалізації, але в принципі
стандартний термін, який уживають, – це "нові індустріальні
країни". Натомість, наприклад, країни на кшталт нашої
називаються "emerging economies" або "emerging
markets".
|
non-traded good
|
- неторгові товари
|
І.
Бураковський. Якщо дослівно перекладати, то мається
на увазі товар, який в даному конкретному контексті не потрапляє до
сфери міжнародної торгівлі. Ним не просто не торгують, а не
торгують саме в сфері міжнародної торгівлі. На цій ідеї побудовано
певну модель: є товари, які потрапляють до сфери міжнародної
торгівлі, а є товари, які до неї не потрапляють. В принципі,
російською мовою є непоганий термін “неторгуемые товары”,
"модель неторгуемых товаров". Як сказати українською
мовою для того, щоб уникнути розповідного підходу? Це досить
складно, хоча цей термін на сьогоднішній день широко вживаний. На
лекціях я весь час з ним стикаюсь, і весь час виникають певні
проблеми.
О.
Пономарів. Але "неторгуемые товари" – це й
буде українською мовою "неторгові товари".
|
opportunity cost
|
-альтернативна вартість
|
|
mobile factor
(of production)
|
-рухливий фактор
|
І.
Бураковський. Я запропонував би "мобільний
фактор".
В. Горбачук. Є
такі терміни як "capital mobility" (мобільність
капіталу), "labor mobility" (мобільність праці) і т.д.
Можна взяти приклад праці: в Україні вона немобільна, позаяк існує
прописка, проблеми з житлом і т.д. А у США, наприклад, де писалася
й ця книжка, все це є мобільним; там спеціально робили так, щоб усе
було мобільним.
О.
Пономарів. А мені здається, що краще
"рухливий". "Рухливість" у всіх відношеннях
збігається з "мобільністю". І ще одне питання: чинник чи
фактор? Я би скрізь вживав "чинник".
Ю.
Бажал. Чинник не зовсім підходить, тому що в моделі
ми кажемо "зміна фактору моделі", "факторна
регресія", "багатофакторна регресія" і т.д
|
specific factor
|
-особливий фактор
|
|
capital mobility
|
-рухливість капіталу
|
|
output
|
-продукування (Дем?янов)
- виробництво (Бураковський)
- випуск (Бажал, Горбачук)
|
В.
Дем’янов. Перше значення цього слова – це
"видобуток", але це якщо йдеться про корисні копалини. А
загалом тут ідеться про кінцевий вихід продукту. Я перекладав як
"продукування".
І.
Бураковський. Мені здається, тут треба дивитися за
контекстом. Можна перекладати як "виробництво" –
наприклад "виробництво товару Х"; "industrial
output" – "промислове виробництво",
"agricultural output" - "сільськогосподарське
виробництво". А взагалі, тут немає проблеми: це не проблема
терміну, а проблема синонімічного ряду.
В.
Дем’янов. Річ у тому, що текст перенасичений словом
"виробництво", і я намагався його в певних місцях
уникати.
Ю. Бажал. Якщо
мова йде про моделі, то як правило мається на увазі щось
абстрактне, загальне; "випуск" – тут, мені здається,
найкраще слово, тому що для "виробництва" і
"продукування" можуть бути інші, більш нюансовані
англійські терміни.
|
pattern of trade
|
- структура торгівлі (Дем’янов, Бураковський)
- об’єкт торгівлі (Бажал)
|
В.
Дем’янов. Іноді вживається також "trade
pattern". "Pattern of trade" я перекладав переважно
як "структура торгівлі", хоча крім того були варіанти:
схема торгівлі, характер торгівлі тощо. "Схема торгівлі"
- це вже коли йдеться про конкретніші зв’язки.
І.
Бураковський. Я погоджуюся на "структуру
торгівлі". І там якраз узгоджується з моделлю: структура
виробництва, і як вона впливає на структуру торгівлі.
Ю. Бажал. Але
за контекстом, у якому цей термін вживається, мені здається,
йдеться про питання, чим торгують, тобто про об’єкт торгівлі.
Йдеться не так про співвідношення продуктів, якими торгують, а саме
про ці продукти.
|
pretrade price
|
- ціна за умов автаркії (Бураковський)
- ціна за відсутності торгівлі
|
І .
Бураковський. Я б тут говорив, хоча, це не очевидно,
про ціну за умов автаркії. Якщо уважно проаналізуємо контекст, в
якому вживається цей термін, то побачимо, що як правило моделі цієї
торгівлі будуються дуже просто. Ми спочатку аналізуємо те, що
відбувається в закритій економіці, тобто за умов автаркії, а потім
виходимо на відкриту економіку і починаємо аналіз уже за цих умов.
Іншими словами, тобто є одна ціна на продукт , коли ми не торгуємо
ним, і за цих умов складаються якісь такі чинники, а потім ми
починаємо ним торгувати – ціна на нього змінюється. І тому, коли
мова йде про pretrade ratio – це, як правило, співвідношення цін,
або ціна, або якісь там інші цінові показники саме за умов
автаркії.
В.
Горбачук. Мені здається , що ми можемо зробити
короткий термін “доторгова ціна”.
І.
Бураковський. Ні, я перепрошую, що таке
"доторгова ціна"? У прайс-листі теж може бути вказана
доторгова ціна. Ідеться ось про що: коли ми ні з ким не торгуємо,
ми змушені, приміром, обмінювати один лимон на два яблука, а коли
починаємо торгувати, у нас зявляється інша можливість : ми тепер
можемо один лимон міняти на одне яблуко. Тобто ми виходимо до іншої
системи цін; але це зовсім не та ситуація, коли, скажімо ми
пропонуємо 10, нам кажуть 5, і ми погоджуємося на 8. Це зовсім інша
ситуація.
|
trade for
something
|
- обмінювати щось на щось
|
В. Дем’янов. У
мене була така проблема: скрізь дієслово “trade” використовувалось
як перехідне, а в українській мові воно неперехідне, тому довелося
вигадати “сторгувати на щось-небудь”.
О.
Пономарів. "Сторговувати" тут навряд чи
підходить. "Сторговувати на щось" –не дуже звучить.
В. Рябчун. Але
на біржі сторговують акції і тільки сторговують.
О.
Пономарів. Так, сторговувати щось можна, а
сторговувати на щось - навряд чи.
І.
Бураковський. У цьому контексті, мені здається,
цілком можна вжити слово "обмін". "Обмінювати щось
на щось". І обміном треба користуватися в цих моделях тому, що
в них не використовуються гроші. Тут один товар обмінюється на
інший.
О. Терех. До
речі, одне зі значень "trade" – обмінювати,
"exchange"; тобто він не обов’язково передбачає торгівлю
за участі грошей.
|
trade-off
|
- компроміс (Бураковський)
- сторонні ефекти (Бажал)
- заміна
- тіньові ефекти (Бажал)
- взаємообмін (Горбачук)
|
В.
Дем’янов. "Trade off" це дуже важкий термін
для перекладу, я його перекладав як "заміна",
як "компроміс".
|
relative demand
curve
|
- крива відносного попиту
|
|
unit labor
requirement
|
- трудовитрати
- нормативні трудовитрати
- питомі нормативні трудовитрати
|
|
scale production
|
- масштабне виробництво (Горбачук)
|
|
invisible trade
|
- невидима торгівля
|
І.
Бураковський. Є стандартний економічний термін:
невидима торгівля. "Invisible trade" саме так і треба
перекладати.
|
foreign exchange
value
|
- зовнішня вартість (Бажал)
- міжнародна валютна цінність (Горбачук)
- валютний курс
|
І.
Бураковський. Це може бути або вартість, або валютний
курс, але ні в якому разі не "зовнішній валютний курс" –
зовнішнього валютного курсу немає.
В.
Горбачук. Тут важливо ось що: колись все міняли на
золото; а потім вирішили, що замість такого обміну на золото будуть
обмінні курси. Тому слово "exchange" тут теж важливе.
|
labor intensive
|
- трудомісткий
|
|