Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

Проект договору про запровадження
Конституції для Європи
(переклад - Наталя Олійник, Галина Заворітня, Центр європейського та порівняльного права, Київ)

10 липня 2004 року

Учасники семінару:

Робоча група:

Геннадій Друзенко
(Виконувач обов`язків директора Центру європейського та порівняльного права, Голова Термінологічної комісії)

Тарас Качка
(Начальник управління адаптації законодавства України до acquis communautaire Центру європейського та порівняльного права, Заступник голови Термінологічної комісії, редактор перекладу)

Юлія Мовчан
(Начальник відділу перекладів актів acquis communautaire управління адаптації законодавства України до acquis communautaire Центру європейського та порівняльного права, Секретар Термінологічної Комісії)

Експерт термінознавчої ради:

Ольга Кочерга
(кандидат фізико-математичних наук, керівник фізико-математично-астрономічного термінологічного семінару, професійний укладач словників, термінознавець).

Експерт мовознавчої ради:

Лариса Масенко
(кандидат філологічних наук, завідувач кафедри української мови Національного університету "Києво-Могилянська академія", науковий співробітник Інституту української мови НАНУ).

Гості семінару:

Юрій Марченко
(директор видавництва "К.І.С.", Київ)

Руслан Ткачук
(перекладач)

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Draft Treaty Establishing A Constitution for Europe (п'ятий семінар)
Головна >> Семінари

Проект договору про запровадження Конституції для Європи
(п'ятий семінар)

10 липня 2004 року відбувся п'ятий із низки семінарів, присвячених узгодженню терміносистеми проекту Договору про запровадження Конституції для Європи. Учасниками майстерні стали загальний редактор перекладу Тарас Качка, виконувач обов’язків директора Центру європейського та порівняльного права Геннадій Друзенко, секретар термінологічної комісії Юлія Мовчан, термінознавець Ольга Кочерга, мовознавець Лариса Масенко, директор видавництва "К.І.С." Юрій Марченко та перекладач Руслан Ткачук. Як і завжди, керували семінаром Ірина Супрунець, Андрій Кулаков та Володимир Єрмоленко.

Поняття monetary policy (фр. politique monétaire) ухвалили перекладати як "монетарна політика" (а не, наприклад, як "грошова політика" чи "валютна політика").

Trans-European networks зазвичай перекладають у нас як "транс’європейські мережі", хоча апостроф у цьому слові навряд чи відповідає вимогам української мови. Натомість філологи запропонували варіант "трансевропейські мережі", в якому від збігу префікса і кореня випадає фонема "й": цей варіант вони порадили використовувати навіть і без огляду на розв’язання питання про написання слова Europe - як "Європа" чи як "Европа".

Всі сполуки, що містять термін cohesion вирішили передавати зі словом "гуртування" (а не зі словом "зв’язок" чи словом "єдність"): отож, economic, social and territorial cohesion переклали як "економічне, соціальне та територіальне гуртування".

Competence shared (тобто компетенція, немов "розподілена" між різними учасниками) переклали просто як "спільна компетенція", навіть і попри те, що в контексті європейських студій український прикметник "спільний" передаватиме принаймні три англійські прикметники: shared, joint i common.

Environment ухвалили перекладати як "довкілля" (а не як "навколишнє середовище").

Public health (фр. santé publique), попри його буквальне значення - "громадське здоров’я" - вирішили перекладати звичнішим для нас "охорона здоров’я": змісти та обсяги цих понять майже тотожні.

Слово regulation, якщо воно вжите з маленької літери, як родове поняття і постає в сполуках на кшталт laws and regulations (фр. dispositions législatives et réglementaires) вирішили перекладати як "підзаконні акти" (відповідно, вся фраза звучатиме як "положення законів та підзаконних актів"). Якщо ж ідеться про власну назву особливого правового документу Спільноти (Regulation) його ухвалили перекладати як "Регламент".

У назвах владних європейських інституцій - Європейської Комісії, Європейської Ради, Ради Міністрів, Європейського Парламенту, Європейського Центрального Банку, Європейського Суду - вирішили обидва слова передавати з великої літери - за аналогією до українських правил написання найвижчих органів влади: Верховна Рада, Кабінет Міністрів тощо. В перекладах деяких сполук учасники покладалися не на англійський, а на французький текст (напр. у перекладі сполуки to enact legislation).

General political directions and priorities вирішили перекласти як "загальні політичні напрями та пріоритети": directions тут переклали як "напрями", а не як "напрямки", адже "напрямки" є деталізованими, конкретнішими та вужчими відгалуженнями від "напрямів", а в даній сполуці йдеться про загальні політичні напрями.

The Presidency вирішили перекладати як "головування", а не як "президенство", адже ідея головування в колегіальному органі адекватніша посадам The Presidency of the European Council та The Presidency of the European Commission.

Ці та інші термінологічні рішення семінару містяться в узгодженому словнику, із яким можна ознайомитися тут.

Володимир Єрмоленко