Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

Проект договору про Конституцію для Європи (переклад - Наталя Олійник, Галина Заворітня, Центр європейського та порівняльного права, Київ). 

Учасники семінару:

Перекладачка:
Галина Заворітня

Робоча група:

Геннадій Друзенко
(Виконувач обов`язків директора Центру європейського та порівняльного права, Голова Термінологічної комісії)

Тарас Качка
(Начальник управління адаптації законодавства України до acquis communautaire Центру європейського та порівняльного права, Заступник голови Термінологічної комісії, редактор перекладу)

Юлія Мовчан
(Начальник відділу перекладів актів acquis communautaire управління адаптації законодавства України до acquis coomunautaire Центру європейського та порівняльного права, Секретар Термінологічної Комісії)

Експерти галузевої ради:

Сергій Гончаренко (кандидат юридичних наук, завідувач кафедри прав людини, міжнародного та європейського права Академії адвокатури України)

Ігор Грицяк
(кандидат юридичних наук, докторант кафедри державного управління і менеджменту Національної академії державного управління при Президентові України, директор Центру правових та підприємницьких досліджень)

Марина Зарицька
(виконавчий редактор та перекладач, Група фіскального аналізу при Комітеті ВРУ з питань бюджету)

Експерт термінознавчої ради:

Ольга Кочерга
(кандидат фізико-математичних наук, керівник фізико-математично-астрономічного термінологічного семінару, професійний укладач словників, термінознавець).

Експерт мовознавчої ради:

Лариса Масенко
(кандидат філологічних наук, завідувач кафедри української мови Національного університету "Києво-Могилянська академія", науковий співробітник Інституту української мови НАНУ).

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Draft Treaty Establishing A Constitution for Europe (третій семінар)
Головна >> Семінари

Проект договору про Конституцію для Європи
(третій семінар)



22 травня відбувся третій семінар із перекладу проекту Договору про запровадження Конституції для Європи. Від робочої групи перекладу в майстерні взяли участь одна з перекладачок тексту Галина Заворітня, загальний редактор перекладу Тарас Качка, співробітниця Центру європейського та порівняльного права Юлія Мовчан та виконувач обов’язків директора Центру Геннадій Друзенко. Експертами галузевої ради стали завідувач кафедри прав людини, міжнародного та європейського права Академії адвокатури України Сергій Гончаренко, виконавчий редактор Групи фіскального аналізу при Комітеті ВРУ з питань бюджету Марина Зарицька та директор Центру правових та підприємницьких досліджень Ігор Грицяк. Мовну та стилістичну якість перекладу коментували термінолог Ольга Кочерга та мовознавець Лариса Масенко.

На семінарі відбулося продовження обговорення робочого словника, що стане засадою остаточної версії перекладу Договору. Робоча атмосфера, підтримувана професійністю учасників, сприяла ретельному обговоренню кожної лексеми.

Сполуку solidarity clause вирішили перекладати як "застереження щодо солідарності" за аналогією з уже узгодженим перекладом flexibility clause як "застереження щодо гнучкості". Цей варіант ухвалили навіть і попри те, що експерти-мовники висловлювали сумніви щодо доцільності вживання слова "застереження" саме в цьому контексті. Зокрема, звучали пропозиції вжити слово "клаузула". Пропозиції "положення про солідарність" чи "пункт про солідарність" відхилили, бо в правових документах clause не можна ототожнювати ані з "пунктом", ані з "положенням". Зрештою, і Сергій Гончаренко, і Ігор Грицяк наполягали на тім, що слово "застереження" вже усталилося в правовій літературі, навіть якщо суто з мовної точки зору воно не надто точне.

Обговорюючи сполуку enhanced cooperation, звернули увагу на те, що в усіх, крім англійської. мовах вжито слово з коренем "сила": verstärkte Zusammenarbeit, coopération renforcée, wzmocniona współpraca. Тому варіантові "посилена співпраця" віддали перевагу над "поглибленою співпрацею".

З мовної точки зору freedom of expression адекватніше було б, мабуть, перекласти як "свобода висловлення поглядів". Справді, мовне expression (рос. "выражение") українською мовою є "висловом". Але правове поняття freedom of expression, як зауважили експерти-правники, багато ширше за "висловлювання", адже передбачає і свободу художньої творчості, "вираження" своєї позиції в невербальних формах мистецтва. Тому учасники вирішили пристати на варіант "свобода вираження поглядів".

Presumption of innocence традиційно перекладають в правничій літературі як "презумпція невинуватості". Лариса Масенко, натомість, запропонувала значно милозвучнішу сполуку "презумпція безвинності". Як це неоднораз траплялося на обговоренні правничих текстів, учасники прихильно поставилися до цього варіанту, але водночас вказали на потребу вживати усталенішу сполуку, яка вже ввійшла до офіційних правових актів.

Common Foreign and Security Policy (une politique étrangère et de sécurité commune), тобто поняття, що позначає другий стовп Європейського Союзу, уже часто перекладають як "спільна зовнішня та безпéкова політика". Варіант, що його вживали ще кілька років тому – "спільна зовнішня політика та політика безпеки" - був не надто точним, адже і у французькій, і в німецькій, і в англійській версії слово "політика" стоїть в однині. І хоча Галина Заворітня цілком слушно наголошувала на сучасних тенденціях відокремлення "зовнішньої" та "безпекової" політики, учасники вирішили точно перекласти офіційну назви другого стовпа ЄС, і ухвалили варіант "спільна зовнішня та безпéкова політика". За таким самим сценарієм common security and defence policy стала "спільною безпековою та оборонною політикою".

Instuctions - у значенні неформальних і незаконних "інструкцій" урядів держав-членів Європейським комісарам – вирішили перекладати як "вказівки", аби зберегти неформальний зміст цього поняття. Preliminary ruling, одне з ключових понять європейського права, переклали як "попередні висновки (щодо тлумачення права)".

Переклад назви інституції Court of Auditors спровокував різні думки. Нині цю сполуку здебільшого перекладають як "Суд аудиторів", хоча сама установа не є судом. На сполуку "Суд аудиторів" наштовхує і французький варіант (Cour des comptes, дослівно "Суд рахунків" чи "Рахунковий суд"), але слова "суд" немає в німецькому понятті Rechnungshof (дослівно "Палата рахунків" чи "Рахункова палата"). Зважаючи на наявність такого німецького варіанту, а також на те, що Court of Auditors не є судом у вузькому значенні цього слова, учасники ухвалили варіант "Рахункова палата".

Чи не найдискусійнішою стала сполука to approximate national laws. Проблема постала в тім, як перекладати слово laws саме в цьому контексті. Ускладнилася вона ще й через те, що англійська, німецька та французька версії дають відмінні версії цього поняття. Відбулася тонка і нюансована юридична дискусія, чи йдеться про "зближення національного права" (англійська версія), чи про "зближення національних норм права", чи про "зближення положень національного права" (обидва варіанти ближчі до німецького Rechtsvorschriften, "приписи права"), чи про "зближення національних законодавств" (французька версія). Зрештою, вирішили пристати до найавтентичнішої - французької - версії, і перекласти сполуку як "зближення національних законодавств".

Нарешті, у перекладі сполуки non-confessional organization учасників не задовольнив ані буквальний переклад (неконфесійні організації), ані точніший "нерелігійні організації" (бо ними можуть бути будь-які спільноти, а в контексті йдеться про світоглядні нерелігійні організації). Розв’язали проблему, звернувшись до німецького варіанту weltanschauliche Gemeinschaften. У перекладі вирішили використати слово weltanschauliche - тож non-confessional organizations переклали як "світоглядні організації".

Отож, узгоджений словник понять, обговорених на семінарі, можна знайти тут.