Jean Baudrillard, Simulacres et simulation
3 липня 2004
року відбулася майстерня, присвячена перекладові однієї з
найвідоміших книжок скандального французького філософа Жана
Бодріяра Simulacres et simulation ("Симулякри й
симуляція"). Переклад цієї книжки робить для
Видавництва Соломії Павличко "Основи" Володимир Ховхун.
Окрім нього в семінарі взяли участь головна редакторка видавництва
Тетяна Соломаха та незмінний редактор "французьких"
перекладів видавництва Михайло Москаленко.
Склад експертних рад
також був традиційним як для майстерень із французьких філософських
книжок. До філософської експертної ради ввійшли Олег Білий
(Інститут філософії НАНУ), Сергій Йосипенко (Інститут філософії
НАНУ) та Олексій Шевченко (Національний інститут проблем
міжнародної безпеки). Експертами-мовознавцями стали Лілія Бадешко
(Національний університет "Києво-Могилянська академія")
та Орися Демська-Кульчицька (Іститут української мови НАНУ).
Якість перекладу - попри
очевидне перекладачеве прагнення бути і максимально точним, і
максимально обережним у передаванні смислу тексту - не викликала
ані однозначного схвалення, ані однозначної критики. Майже всі
експерти зійшлися на тім, що переклад Володимира Ховхуна загалом
добрий, але часто дещо нерівний: деколи дуже вдалі перекладачеві
знахідки перетинаються із більш суперечливими ходами. Втім, навряд
чи можна було говорити про якусь згармонізовану експертну оцінку;
радше кожен із експертів звертав увагу на моменти, значущі для неї
чи для нього, і тому експертну критику можна було сприймати радше
як засвідчення їхніх індивідуальних кутів зору на ті чи ті
питання.
Особливість книжки
постала ще й у тім, що найскладнішими для перекладу виявилися
поняття, що їх можна без сумніву вважати засадничими для Бодріяра.
Серед них - пара explosion-implosion, поняття dissuasion (як
антонім до persuasion) , contresense, objet televis тощо.
Пара explosion-implosion у
перекладачевому вихідному варіанті постала як „вибух” – „імплозія”.
Слід сказати, що у Бодріяровому словнику implosion (“вибух”
досередини речі чи явища, внутрішня, іманентна катастрофа культури,
тексту, образу тощо) має постійні відсилання до його лексичного
двійника explosion. І тому всі схилялися до збереження
однокореневості цієї пари. Очевидно, що „делатинізовану” кальку
„вибух” – „вбух” читачі навряд чи сприйматимуть серйозно. Тому ледь
не єдина альтернатива поставала в запровадженні „латинізованої”
копії „експлозія” – „імплозія”. На жаль, явна мовна провокація, до
якої вдається Бодріяр, тут утрачатиметься; однак грамотна
перекладачева чи редакторова примітка може її збалансувати.
Поняття dissuasion Бодріяр уживає
ледь не так само часто, як і implosion. Dissuasion є також
багатозначним: за ним ховається і проста операція „відмовляння” від
дії (тут dissuasion є прямим антонімом до persuasion), і
аґресивніше „залякування” чи „відлякування” від дії, і нейтральніше
„відстрашування” (варіант Володимира Ховхуна), яке може й не нести
в собі свідомого та явного погрожування. Найчастіше Бодріяр уживає
це поняття для позначення паралізувальних ефектів деяких феноменів
сучасної культури, що вбивають у дієвця мотивацію діяти і щось
змінювати. Цілком можливо, поняття це Бодріяр позичає з теорії
міжнародних відносин: в її контексті dissuasion є стратегією
нарощування військового потенціялу не так для нападу чи оборони, як
для мовчазного „відмовляння” потенційного ворога від будь-яких дій
супроти себе.
По тривалих дискусіях і кількох
більш чи менш вдалих варіантах перекладу („залякування”,
„відлякування”, „зневолення” тощо), учасники все-таки пристали на
варіант, що його запропонував сам перекладач („відстрашування”).
Очевидно, однак, що це українське слово – як і, втім, його
французький прототип – складно зрозуміти одразу, і тому його зміст,
певно, також ліпше було б пояснити в стислому коментарі.
Щодо інших дискусій на майстерні, то
варто звернути увагу на суперечки про те, чи слід перекладати назви
кінофільмів, які Бодріяр наводить англійською мовою (мало того,
називаючи їхніми назвами розділи своєї книжки): тобто чи слід
писати „Апокаліпсис сьогодні” чи „Apocalypse Now”, „Китайський
синдром” чи „China Syndrom” тощо. Майже всі експерти радили
зберігати ориґінальні назви; однак із цією пропозицією передусім не
погоджувався Михайло Москаленко. Про остаточне рішення видавництва
дізнаємося, мабуть, після видруку книжки.
Compréssion a la César ухвалили
перекладати як „компресія a la Сезар” чи „компресія в стилі
Сезара”. Бодріяр посилається тут на об΄єкти – „компресії” -
французько-італійського скульптора Сезара, зокрема на скомпресовані
та деформовані уламки автомобіля, що скидаються на рештки
„ідеальної аварії”. Із такими деформованими об΄єктами, де зовнішнє
змішується із внутрішнім і водночас постає в правильній
геометричній формі, Бодріяр порівнює архітектуру паризького Центру
Помпіду (Бобура) – такий собі результат символічної “імплозії”.
La médiation visible et intelligible
du Réel переклали – за спільної ініціативи Олега Білого та Андрія
Кулакова – як „окоглядне й умоглядне опосередкування Реального”.
Objet télévisé став „телевізованим об΄єктом” (дослівний переклад),
тобто об΄єктом, що не існує поза його телевізійною презентацією. На
жаль, не вдасться передати гру слів у понятті téléfission du reel
(fission – це “розщеплення ядра”), тому не було ліпшого варіанту за
той, що його запропонував перекладач: „телерозщеплення
реального”.
Інші термінологічні рішення можна
знайти у словнику, що ми його подаємо нижче.
|
Поняття
|
Запропоновані варіанти
перекладу
|
Узгоджений
переклад
|
Примітки
|
|
Simulacres et Simulation
|
-Симулякри і симуляції
|
Симулякри і симуляції
|
назва праці
|
|
La précession des simulacres
|
-Прецесія симулякрів
|
Прецесія симулякрів
|
Ця і наступні 7 позицій – назви розділів книжки
|
|
L'histoire: un scénario rétro
|
-Історія: сценарій у стилі ретро;
-Історія: ретросценарій;
|
Історія: ретросценарій
|
---
|
|
Apocalypse Now
|
-Апокаліпсис;
-Апокаліпсис сьогодні;
-Apocalypse Now (додати примітку);
-"Апокаліпсис сьогодні";
-Апокаліпсис Нині
|
.
|
На розсуд перекладача (узгодити всі всі англомовні назви
розділів, що відсилають до популярних фільмів – China Syndrom,
Clone Story, Crash)
|
|
L'effet Beaubourg, implosion et dissuasion
|
-Ефект Бобура – імплозія і відстрашування;
|
Ефект Бобура – імплозія і відстрашування
|
---
|
|
Publicité absolue, publicité zero
|
-Абсолютна реклама – відсутність реклами;
-Абсолютна реклама, відсутність реклами;
|
Абсолютна реклама, відсутність реклами
|
---
|
|
Les bêtes, territoire et métamorphose
|
-Тварини – територія і метаморфози;
-Звірі – територія і метаморфози;
|
Тварини – територія і метаморфози
|
---
|
|
Le cadavre en spirale
|
-Спіральний труп;
-Труп у спіралі;
|
Труп у спіралі;
|
---
|
|
|
|
|
|
|
implosion
|
-імплозія;
-вбух;
|
імплозія
|
---
|
|
explosion
|
-експлозія;
-вибух;
|
експлозія
|
---
|
|
dissuasion
|
-відстрашування;
-зневолення;
-відлякування;
-залякування;
|
відстрашування
|
---
|
|
Beaubourg est un monument de dissuasion culturelle
|
-Бобур – це пам’ятка культурного відстрашування;
-Бобур – це пам’ятник культурного відстрашування;
-Бобур – це монумент культурного відстрашування;
|
-Бобур – це монумент культурного відстрашування; -Бобур – це
пам’ятник культурного відстрашування;
|
На розсуд перекладача
|
|
l'effet Beaubourg
|
-ефект Бобура;
-Бобур-ефект;
|
ефект Бобура
|
---
|
|
la chose Beaubourg
|
-штука під назвою Бобур;
-річ під назвою Бобур;
-річ-Бобур;
-Бобур-річ;
|
Бобур-річ
|
---
|
|
polyvalence
|
-багатофункціональність;
-полівалентність;
-різноспрямованість;
-багатоцільовість;
|
.
|
Залежно від контексту
|
|
contenus culturels de Beaubourg
|
-культурні означувані Бобура;
-культурні змісти Бобура;
|
культурні змісти Бобура
|
---
|
|
déconnection totale
|
-тотальне роз’єднання;
-тотальне від’єднання;
|
тотальне роз’єднання;
тотальне від’єднання;
|
залежно від контексту
|
|
compression à la César
|
-компресія a la Сезар;
-компресія у дусі Сезара;
-компресія у стилі Сезара
|
компресія a la Сезар
|
---
|
|
contresens
|
-безглуздя;
-контрсенс;
-антисенс;
-протисенс
|
протисенс
|
---
|
|
contenant
|
-вмістище;
-вміст;
|
-містище;
-вміст
|
---
|
|
contenu
|
-зміст;
|
зміст
|
---
|
|
l'ordre aléatoire des signes
|
-алеаторний порядок знаків;
-випадковий порядок знаків;
|
випадковий порядок знаків
|
---
|
|
enchaînements et déchaînements aléatoires
|
-проблематичні з’єднання і роз’єднання ланцюга;
-нестійкі з’єднання і роз’єднання ланцюга;
-несталі з’єднання і роз’єднання ланцюга;
|
несталі з’єднання і роз’єднання ланцюга
|
---
|
|
espace-temps
|
-простір-час;
-часопростір;
|
часопростір
|
---
|
|
l'opérateur circulaire parfait
|
-досконалий кільцевий оператор;
-циркуляційний оператор;
|
циркуляційний оператор
|
---
|
|
un être référentiel
|
-референційне буття;
-референційне суще;
|
референційне суще
|
---
|
|
irréférence divine des images
|
-божественна ірреференційність образів;
-божественна ірреферентність образів;
|
божественна ірреферентність образів
|
---
|
|
transparition de Dieu dans le miroir des images
|
-набуття Богом прозорості у дзеркалі образів;
-просвічування Бога в дзеркалі образів;
-проявлення Бога у свічаді образів;
|
проявлення Бога у свічаді образів
|
---
|
|
la médiation visible et intelligible du Réel
|
-видиме й надчуттєве опосередкування Реального;
-окоглядне й умоглядне опосередкування Реального;
|
окоглядне й умоглядне опосередкування Реального
|
---
|
|
la fin du panoptique
|
-кінець системи одночасного спостереження;
-кінець паноптикуму;
-кінець паноптичного;
-кінець паноптичності;
|
-кінець паноптичного;
-кінець паноптичності;
|
На розсуд перекладача
|
|
esprit de finesse
|
-витончений розум;
|
витончений розум
|
---
|
|
esprit de géométrie
|
-геометричний розум;
|
геометричний розум
|
---
|
|
objet télévisé
|
-об’єкт для телебачення;
-телевізований об’єкт;
|
телевізований об’єкт
|
---
|
|
l'événement télévisé d'Holocauste
|
-телевізійна подія Голокосту;
-телевізована подія (явище) Голокосту;
|
телевізована подія (явище) Голокосту
|
---
|
|
téléfission du réel
|
-телерозщеплення реального;
|
телерозщеплення реального
|
---
|
|
anéantisation
|
-уніщовлення;
-уніщойнення;
-перетворення на ніщо;
-знищення;
зніщойнення
|
.
|
На розсуд перекладача
|
|