Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

18 жовтня 2003 року

Larry Wolff,
Inventing Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment
(Переклад:
Сергій Біленький, видавництво "Критика", м. Київ)

Безпосередні учасники семінару:

Науковий редактор:

Андрій Портнов   (аспірант Інституту українознавства імені Крип'якевича НАН України, фахівець з модерної історії України та Центрально-Східної Европи).

Сфера фахової роботи: соціальна й інтелектуальна історія Центральної Европи XIX - початку XX ст., проблеми наукового перекладу.

Редактори:

Андрій Мокроусов (відповідальний редактор видавництва "Часопис "Критика"").

Вадим Дивнич (літературний редактор видавництва "Часопис "Критика"")

Віктор Дудко
(куратор книжкової програми видавництва "Часопис "Критика"")

Контакти видавництва: тел.: 462-04-00, 228-85-41, е-mail: krytyka@gilan.uar.net.

Експерти галузевої ради:

Тетяна Балабушевич (кандидат історичних наук, доцент кафедри історії Національного університету "Києво-Могилянська академія").

Сфера фахової роботи: Центрально-Східна Европа: міжнародні відносини та економіка в історичній ретроспективі у контексті европейського розвитку.
Тел.: 416-60-06 (р.),        e-mail: busha@kirs.kiev.ua.

Михайло Кірсенко (доктор історичних наук, професор кафедри історії Національного університету "Києво-Могилянська академія").

Сфера фахової роботи: Україна у Центрально-Східній Европі, міжнародні відносини і сучасна дипломатія, реґіоналізм і мультикультуралізм.
Тел.: 416-60-06 (р.)

Наталя Яковенко (доктор історичних наук, професор, завідувач кафедри історії Національного університету "Києво-Могилянська академія", провідний науковий співробітник Інституту східноєвропейських дослiджень НАН України, керівник Товариства дослідників Центрально-Східної Европи).

Сфера фахової роботи: мідієвістика, історія України XVI-XVII століть.
Тел.: 416-60-06 (р.), 238 24 45 (д.)

Експерти мовознавчої ради:

Ольга Кочерга   (кандидат фізико-математичних наук, керівник фізико-математично-астрономічного термінологічного семінару, професійний укладач словників, термінознавець).
Тел.: 265-69-58 (д.),        e-mail: kocherga@bitp.kiev.ua.

Лариса Масенко (кандидат філологічних наук, завідувач кафедри української мови НаУКМА, науковий співробітник Інституту української мови НАНУ).

Сфера фахової роботи: ономастика, історія української літературної мови, соціолінгвістика, мова і культура.
Тел.: 416 05 79 (р.), 419 04 01 (д)

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Larry Wolff, Inventing Eastern Europe: The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment
Головна >> Семінари

Larry Wolff,

Inventing Eastern Europe:
The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment
 
18 жовтня 2003 року "Лабораторія наукового перекладу" провела семінар з видавництвом "Критика", що запропонувало до обговорення переклад книжки Larry Wolff Inventing Eastern Europe: the Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment. Розгляду цього тексту на майстерні "Лабораторії" довго чекали і представники видавництва, і координатори проекту, позаяк проведення семінару щоразу відкладалось через те, що географічна тематика книжки дивовижно вплинула на широку географію усіх причетних до її українського перекладу: перекладач Сергій Біленький настале працює в Торонто, літературний редактор Дзвінка Матіяш перебуває в Любліні, а науковий редактор дніпропетровець Андрій Портнов у своїх інтелектуальних вояжах Європами лише іноді осідає в Україні для систематизації новонабутого досвіду, матеріалів, ідей. Намагання схопити щасливу мить часово-просторового перетину всіх цих осіб довгі три місяці були марними, тому "Лабораторія", як їй годиться, наважилась на певний експеримент - провести напіввіртуальний семінар. Тож, 18 жовтня в Києві Андрій Мокроусов (директор видавництва), Вадим Дивнич (літературний редактор видавництва) та Андрій Портнов (науковий редактор українського перекладу Вулфа) зібралися, аби порадитись стосовно наукової адекватності перекладу з Тетяною Балабушевич (кандидат історичних наук, доцент кафедри історії НаУКМА), Михайлом Кірсенком (доктор історичних наук, професор кафедри історії НаУКМА) та Наталією Яковенко (доктор історичних наук, професор, завідувач кафедри історії НаУКМА, провідний науковий співробітник Інституту східноєвропейських досліджень НАНУ, голова Товариства дослідників Центрально-Східної Європи). Що ж до літературної вправності перекладеного тексту, радниками виступили Ольга Кочерга (професійний словникар та термінознавець) та Лариса Масенко (кандидат філологічних наук, завідувач кафедри української мови НаУКМА). Віртуальними учасниками були перекладач Сергій Біленький, який подав свої перекладацькі нотатки та зауваги, що обґрунтовували стратегію перекладу, а також Леонід Зашкільняк, який попередньо вислав свої експертні коментарі. Приємною несподіванкою була участь у семінарі цілком таки реальної молодої зірки вітчизняного перекладу Юрка Прохаська зі Львова.
Переклад такого оригінального та незвичного, принаймні для (пост-)радянського історіографічного дискурсу, тексту, як книжка Ларі Вулфа є, либонь, пробним каменем для будь-якого видавництва, навіть для одного з найбільш "притомних" українських інтелектуальних видавництв, яке являє собою "Критика". А відтак, висока фаховість і видавництва, і перекладацького колективу, і, зрештою, самого автора спонукали експертів семінару до серйозної розмови та доброзичливої, порадницької критики.

Михайло Кірсенко, як зазвичай, виловлював певні невідповідності у передачі історичних реалій Східної Європи. Так, для прикладу, він вказав на хибне ототожнення Валахії та Волощини, позаяк Валахія являє собою "малесенький етнографічний закапелок на Моравії", проте коли йдеться про країну зі столицею Бухарест, то це - Волощина. Також М. Кірсенко беззастережно висловився проти запропонованого способу передачі назви біблейського міста як "Вітлієм" (йдеться про Bethlehem), арґументуючи тим, що ця спроба невиправдано та протиприродно поєднує східну та західну фонетику цього слова ("Віфлеєм" з "Бетлегем"). У цьому професора Кірсенка підтримали всі експерти. Тетяна Балабушевич із вродженою прецизністю історика також вимагала від перекладу, аби топоніми було вжито в тексті адекватно тогочасним історичним реаліям. Так, для Тетяни Балабушевич незрозуміло, що мав на увазі перекладач під невинною назвою "Австрія": чи-то ерц-герцогство Австрія чи австрійські володіння.

Наталя Яковенко зосередила свою рецензійну промову не на фактологічних похибках перекладача, але на не зовсім адекватному, на її думку, форматі та стилі перекладу. Доктор Яковенко зазначила, що даний текст Ларі Вульфа, як й інші його роботи, тим і цікаві та евристичні, а надто для української історіографії, що він впроваджує новий тип історичного наративу, новий спосіб письма про історію. Головною цікавинкою та сутністю цього тексту, як вважає Наталя Яковенко, -- це саме стиль Вульфової книжки, який є радше розмовний, ніж академічно науковий. Навіть сам С. Біленький у своїх перекладацьких нотатках зауважує, що "Лaрi Вульф мeнe тoдi врaзив свoїм нeфoрмaльним виглядoм, який нeнaчe iрoнiзувaв нaд пaтoснoю aтмoсфeрoю aкaдeмiчнoгo Maсaчусeтсa". Відтак текст цей, як вважає Наталя Яковенко, має не читатися, а чутися, слухатися, адже він промовляє мовою та зворотами, якими послуговуються професори Гарварду в пабах за кухлем пива, а не на викладацькій кафедрі. До того ж, у Ларі Вульфа чимало семантично навантажених мовних нюансів та іронічних пасажів, які можна передати, лише застосовуючи усе багатство синонімічних рядів української мови. А цього, навіть віддаючи належне досконалому володінню англійською та фаховості історика Сергія Біленького, перекладачеві й бракує. Наталя Яковенко переконана, що переклад цієї книжки має водночас бути історично коректним (як, скажімо, при цитаціях текстів ХVIII ст.) та чутливим до риторичності та літературної барвистості вихідного тексту.

Проте мовники були менш критичними у своїх рецензіях і, визнаючи непересічну перекладацьку вправність Сергія Біленького, виконували здебільшого роль "санітарів", які виловлюють дрібні, проте прикрі огріхи. Такі, як наприклад, "необроблений діямант", що є суперечністю у визначенні, позаяк діямант сам собою вже оброблений алмаз.

Значну увагу в другій частині семінару учасники приділили обговоренню назви книжки та назвам розділів. Після тривалих дискусій стосовно багатьох запропонованих варіантів та ламання списів довкруж полісемантичного, а відтак проблематичного для перекладу "mind", учасники семінару погодились перекласти назву книжки як "Винаходження Східної Європи: мапа цивілізації в уявленнях Просвітництва". Англійські герундії в назвах розділів експерти запропонували передавати дієприслівниками, а не віддієслівними іменниками (наприклад, "Peopling Eastern Europe" - "Залюднюючи Східну Європу"), що було головним предметом суперечок між перекладачем та літературним редактором книжки. Своє рішення експерти мотивували потребою зберегти процесовість, якою пронизано увесь текст й закріплено в самій назві та назвах розділів. Учасники семінару також спромоглися розв'язати проблему перекладу українською мовою англійської двійки "cartography -- mapping", запропонувавши передавати її як, відповідно, "картографія - укладання мапи", відкидаючи соковитий, проте не досить вдалий в контексті поняттєвого узусу варіант "мапування". Щоправда, як зазначили експерти, не слід завжди строго розводити "картографію" та "укладання мапи", адже у багатьох конкретних випадках ці слова взаємозамінні (наприклад, "Mental mapping" можна перекладати процесовим "ментальне картографування").
На семінарі лунала не лише критика, але й захоплення "критиківською" відвагою взятися за переклад та видання такого складного тексту, як книжка Ларі Вульфа. Наприкінці обговорення, усі зрозуміли, що роботи над перекладом ще залишається чимало, і кожен учасник охоче погодився допомогти видавництву своїми порадами. Адже очевидно також і те, що вдалий переклад тексту такого рівня прирівнюється до тріумфу.
 

Поняття

Запропоновані варіанти перекладу

Узгоджений переклад

Примітки

Inventing Eastern Europe

-Винайдення Східної Європи;

-Винаходження Східної Європи;

Винаходження Східної Європи

 

The Map of Civilization on the Mind of the Enlightenment

-Мапа цивілізації у свідомості Просвітництва;

-Мапа цивілізації в уявленнях Просвітництва;

-Обрис цивілізації в уявленнях Просвітництва;

-Географія цивілізації в уявленнях Просвітництва;

-Образ цивілізації в уявленнях Просвітництва;

Мапа цивілізації в уявленнях Просвітництва

 

Entering Eastern Europe

-Потрапити у Східну Європу;

-Входячи у Східну Європу;

-Вступаючи у Східну Європу;

Входячи у Східну Європу

 

Possessing Eastern Europe

-Привласнюючи Східну Європу;

-Оволодіваючи Східною Європою;

Привласнюючи Східну Європу

 

Imagining Eastern Europe

-Уявляючи Східну Європу;

Уявляючи Східну Європу

 

Vicarious vouages

-позірні подорожі;

-уявні подорожі;

-заступні подорожі;

-фіктивні подорожі;

фіктивні подорожі

 

Fiction

-письменство;

-писання;

-література;

писання

 

Mapping Eastern Europe

-Визначення меж Східної Європи;

-Укладаючи мапу Східної Європи;

Укладаючи мапу Східної Європи

 

Political Geography

-історична географія;

-політична географія;

історична географія

 

Voltaire's Russia

-Росія Вольтера;

-Вольтерова Росія;

Вольтерова Росія

 

Addressing Eastern Europe

-Звертаючись до Східної Європи;

Звертаючись до Східної Європи

 

Peopling Eastern Europe

-Заселення Східної Європи;

-Залюднюючи Східну Європу;

Залюднюючи Східну Європу

 

Travelers on the frontier

-мандрівники та кордон у ХVIII столітті;

-мандрівники ХVIII століття на межі;

-мандрівники ХVIII століття на кордоні;

-мандрівники ХVIII століття на пограниччі;

-мандрівники ХVIII століття на рубежі;

-мандрівники ХVIII століття на рубежі;

 

Modern Anthropology

-сучасна антропологія;

-нова антропологія;

-модерна антропологія;

-новочасна антропологія;

новочасна антропологія

 

The Evidence of Manners and the Measurements of Race

-очевидність звичаїв і расові параметри;

-показовість звичаїв і расові параметри;

-очікуваність звичаїв і расові параметри;

-сподіваність звичаїв і расові параметри;

---

з'ясувати

Mental mapping

-ментальне картографування;

ментальне картографування

 

"The false civilization"

-"неправдива цвілізація";

-"хибна цивілізація";

-"несправжня цивілізація";

"несправжня цивілізація"

 

Enlightened (monarchy)

-просвітницька монархія

-просвічена монархія;

-просвітлена монархія;

-освічена монархія;

просвітницька монархія

 

Imagined geography

-уявна географія;

уявна географія

 

Concept of backwardness

-концепція відсталості;

-концепт відсталості;

концепт відсталості

 

Primitivity

-вбогий стан (світу);

-нерозвинений стан (світу)

---

синоніми