Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

18 жовтня 2003 року

Alain Touraine,
Critique de la modernité

(Перекладач: Олег Хома,
видавництво "Альтерпрес", м. Київ)

Безпосередні учасники семінару:


Перекладач:

Олег Хома
(доктор філософських наук, професор Вінницького державного технічного університету). Сфера фахової роботи: французька філософія та соціологія, науковий переклад з французької мови.
e-mail: kivc@vstu.vinnica.ua.

Голова редакційної колегії:

Сергій Пролеєв (кандидат філософських наук, провідний науковий співробітник Інституту філософії НАНУ, Президент Українського філософського фонду, Голова редколегії книжкової серії "Сучасна гуманітарна бібліотека").

Сфера фахової роботи: сучасна західна філософія, філософія культури, історія філософії.
Тел. 229 16 70 (роб.)       e-mail: uffon@carrier.kiev.ua.

Експерти галузевої ради:

Олег Білий
(доктор філологічних наук, керівник науково-дослідної групи Інституту філософії НАНУ, перший заступник головного редактора часопису "Політична думка").

Сфера фахової роботи: філософія культури, політична філософія, теорія і практика перекладу.
Тел.: 458 19 12 (д.)

Тетяна Голіченко (кандидат філософських наук, доцент кафедри політології Національного університету "Києво-Могилянська академія", директор французько-українського електронного часопису контекстуальних студій французької філософії ХХ ст. "Lutece", перекладач).

Сфера фахової роботи: історія філософії, науковий переклад з французької мови, французька гуманітаристика.
Тел.: 234 96 83 (д.)

Сергій Йосипенко (кандидат філософських наук, науковий співробітник Інституту філософії НАНУ, доцент кафедри культурології Національного університету "Києво-Могилянська академія").

Сфера фахової роботи: сучасна французька філософія та соціологія, науковий переклад з французької мови, французька гуманітаристика.
Тел.: 572 41 64 (д.),        e-mail: sergyo@svitonline.com.

Експерти мовознавчої ради:

Лілія Бадешко    (старший викладач кафедри філології Національного університету "Києво-Могилянська академія", координатор спільного проекту Французького культурного центру в Україні та Національного університету "Києво-Могилянська академія" "Les Cours Complementaires", керівник Клубу франкофонів НаУКМА, перекладач).
Тел.: 565 98 08 (д.)

Ольга Кочерга  (кандидат фізико-математичних наук, керівник фізико-математично-астрономічного термінологічного семінару, професійний укладач словників, термінознавець).
Тел.: 265 69 58 (д.),        e-mail: kocherga@bitp.kiev.ua.

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Alain Touraine, Critique de la modernité
Головна >> Семінари
Alain Touraine,
Critique de la modernité

18-го жовтня відбувся черговий семінар "Лабораторії". Цього разу "робочою" мовою стала французька: свій переклад уривка з книжки "Critique de la modernité" ("Критика модерності") відомого французького соціолога Алена Турена презентував доктор філософських наук, професор Вінницького державного технічного університету Олег Хома. Книжку готує до видання видавництво "Альтерпрес" у межах книжкової серії "Сучасна гуманітарна бібліотека", а відтак на семінарі також узяв участь голова редакційної колегії серії, кандидат філософських наук, Президент Українського філософського фонду Сергій Пролеєв.

До Галузевої ради семінару ввійшли Олег Білий (д. філол. н., перший заступник головного редактора часопису "Політична думка", перекладач), Тетяна Голіченко (к. філос. н., директор французько-українського електронного часопису контекстуальних студій французької філософії ХХ ст. "Lutece", перекладач) та Сергій Йосипенко (к. філос. наук, перекладач). Від Мовознавчої ради в семінарі взяли участь Лілія Бадешко (старший викладач кафедри філології Національного університету "Києво-Могилянська академія", керівник Клубу франкофонів НаУКМА, перекладач) та Ольга Кочерга (к. фіз.-мат. н., термінознавець, професійний укладач словників).

Чи не основним осердям дискусії стало поняття raison, ключове і для Турена, і для загального контексту французької думки. Олег Хома спробував проблематизувати варіант "розум", що був, певне, очевидним для решти учасників семінару. Уводячи до обговорення двійцю понять raison - esprit, притаманну для класичної французької традиції, зокрема для Декарта й Паскаля, він наголосив, що "розум" пасуватиме радше до esprit, натомість для raison слід дошукувати іншого відповідника. На цей відповідник перекладач, за його словами, натрапив у слові "смисл", що у своєму корені містить притаманні слову raison інтелектуальні коннотації. А втім, це розв'язання проблеми аж ніяк не переконало експертів. Тетяна Голіченко наголошувала на тім, що опозиція між raison та esprit є доволі гнучкою, а тому за ними годі закріпити однозначних українських відповідників; Олег Білий застерігав, що цю опозицію вкрай небезпечно переводити з картезіанського контексту на контексти цілком інакші, зокрема на обговорювану Туреном філософію франкфуртської школи; Сергій Пролеєв переконував, що заміна поняття "розум" у філософському творі є неприпустимою.

Із-поміж інших понять, що постали на розгляд учасників, варто виокремити перекладачеву знахідку "дієвець", що постав намість французького acteur. Іншою вдалою знахідкою перекладача, за словами Лілії Бадешко, став переклад складної, дарма що напозір очевидної, французької трійці Je - Moi - Soi. Перекладач передав Moi займенником "я", а Je - сполукою "діяльне Я", залишивши "самість" для Soi. "Розчаклування світу" (переклад французького desenchantement du monde) вирішили замінити на "знечаклування світу" чи на "відчаклування світу", з огляду на відмінність, що на неї вказала Ольга Кочерга, між семантиками українського префіксу "роз-" та російського префіксу "рас-" (бо ж "розчаклування" можна вважати калькою з російського "расколдовывание"), зокрема на те, що українському префіксові "роз-" менш притаманна заперечувальна семантика. Imaginaire стало "уявлюваним", а representation - "уприсутненням", хоча Сергій Йосипенко висловлював сумніви щодо того, чи скрізь у тексті Турена representation має коннотації пост-метафізичної "критики присутності".