The Invention of
Tradition, (ed. by Eric Hobsbawm and Terence
Ranger)
Услід за проведеним 19 червня
семінаром із книжки Пола Конертона "Як суспільства
пам`ятають", Лабораторія зібрала майстерню для обговорення
іншого історіографічного тексту, що його готує видавництво
"Ніка-Центр" для своєї серії "Зміна парадигми".
26 червня учасники зосередили свою увагу на книжці The Invention of
Tradition, зредаговану відомими британськими істориками Ериком
Гобсбаумом та Теренсом Рейнджером. Для українського читача книжку
перекладає молодий київський історик Микола Климчук, тому саме він
і в головною дійовою особою майстерні. Традиційно, у семінарі взяли
участь представники видавництва: директор видавництва
"Ніка-Центр" Володимир Самойленко, головний редактор
Оксана Гашенко та літературний редактор Олена Попова.
До експертної ради семінару увійшли
історики Олексій Толочко та Сергій Біленький (на наш великий жаль
не змогла взяти участь у майстерні Наталя Яковенко); від мовної
ради були мовознавець і редактор видавництва "Критика"
Вадим Дивнич та термінознавець Ольга Кочерга. Кілька гостей
семінару (а серед них відповідальний редактор видавництва
"Критика" Андрій Мокроусов та філософ Михайло Мінаков)
також узяли активну участь у дискусії.
До роботи Миколи Климчука експерти
поставилися дуже прихильно. Зауваги здебільшого стосувалися
конкретних суперечливих місць та стилістичних пропозицій.
Як і завжди, найцікавішою була
термінологічна частина семінару. Назву одного з розділів книжки
Mass-Producing Traditions переклали (а фактично санкціонували
варіант, запропонований перекладачем) як "масове
традицієтворення": період кінця XIX-го століття, коли
"творення" традицій почало скидатися на нестримний
процес, подібний ледь не до конвеєрного виробництва. Поняття
routine пропонували перекладати і як "загальноприйнятий
порядок" (вихідний варіант Миколи Климчука), і як
"узвичаєний порядок", і як "повсякденний
порядок". Проти вживання тут прикметника
"узвичаєний" свідчило те, що для авторів виявлялася
істотною відмінність між routine та custom ("звичаєм");
тому більшість учасників схилилися до сполуки "усталений
порядок" та "заведений порядок". Паралельно, для
сполуки networks of convention and routine ухвалили два варіанти:
"мережа конвенцій і порядків" та "мережа конвенцій і
усталеностей".
Постало питання про переклад
шотландських провінцій Highland і Lowland: чи варто їх
українізувати, перекладаючи, відповідно як "верховина" та
"низина"; чи створювати описові конструкції ("Верхня
Шотландія" - "Нижня Шотландія") чи калькувати
("Хайленд" - "Лоуленд"). Остаточного рішення
так і не дійшли; останнє слово буде, вочевидь, за перекладачем.
Artificial communities Микола
Климчук пропонував перекладати як "штучні спільноти".
Натомість Андрій Мокроусов зауважив, що ця сполука несе на собі
неприховані пейоративні ноти, і пропонував натомість варіант
"творені спільноти", за аналогією до Андерсонових
"уявлених спільнот". Постало питання, чи можна говорити
про "штучні спільноти", якщо йдеться про нації чи про
інші сконструйовані чи квазі-сконструйовані спільноти. Учасники
погодилися, що "творені спільноти" є дещо віддаленішим
від англійської сполуки, а тому, після тривалих дискусій, більшість
із них схилялися саме до перекладачевого варіанту.
Natives пропонували перекладати і як
"тубільці", і як "мешканці", і як "корінні
мешканці", і як "корінне населення". Більшої
прихильності дістав саме останній варіант. Для contradictory
theories of rule Вадим Дивнич та Ольга Кочерга знайшли відповідника
в сполуці "взаємозаперечні теорії врядування". Поняття
idiom у сполуках на кшталт ritual idiom, to construct a ritual
idiom вирішили перекладати просто як "мова" (бо
найчастіше йдеться саме про специфічну "мову ритуалу").
Вжиті на позначення британських правителів слова super-ordinate та
heaven-blessed перекладач передавав означеннями "богодані та
благословенні"; і більшість експертів цей переклад
леґітимізували.
Решту термінологічних рішень
семінару можна знайти у словнику, що ми його наводимо нижче.
|
Поняття
|
Запропоновані варіанти
перекладу
|
Узгоджений
переклад
|
Примітки
|
|
The Invention of Tradition
|
-Винайдення традиції;
-Винаходження традиції;
|
Винайдення традиції
|
---
|
|
The Context, Performance and Meaning of Ritual
|
-Контекст, здійснення і сенс ритуалу;
-Контекст, виконання і значення ритуалу;
-Контекст, виконання і смисл ритуалу;
|
Контекст, виконання і смисл ритуалу
|
---
|
|
Representing Authority
|
-Репрезентування влади;
-Подавання влади;
-Явлення влади;
|
.
|
на розсуд перекладача
|
|
Mass-Producing Traditions
|
-Масове традицієтворення;
-Конвеєр традицій
|
Масове традицієтворення
|
---
|
|
The royal Christmas broadcast
|
-різдвяне привітання королеви;
-різдвяне королівське привітання;
|
різдвяне королівське привітання
|
---
|
|
From a Death to a View
|
-З небуття на поверхню
|
З небуття на поверхню
|
---
|
|
Routine
|
-загальноприйнятий порядок;
-усталений порядок;
-узвичаєний порядок;
-повсякденний порядок;
-заведений порядок;
|
усталений порядок;
заведений порядок;
|
на розсуд перекладача
|
|
Networks of convention and routine
|
-система конвенцій і порядків;
-мережа конвенцій і порядків;
-мережа конвенцій і усталеностей;
|
-мережа конвенцій і порядків
-мережа конвенцій і усталеностей
|
на розсуд перекладача
|
|
To construсt a tradition
|
-сформувати традицію;
-побудувати традицію;
|
побудувати традицію
|
---
|
|
Artificial communities
|
-штучні спільноти;
-творені спільноти;
|
штучні спільноти
|
---
|
|
Rites of passage
|
-обряди переходу;
|
обряди переходу
|
---
|
|
Natives
|
-тубільці;
-корінні мешканці;
-корінне населення;
|
корінне населення
|
---
|
|
Contradictory theories of rule
|
-взаємовиключні теорії урядування;
-взаємозаперечні теорії урядування;
-суперечливі теорії урядування
|
взаємозаперечні теорії врядування
|
---
|
|
Sociology of India
|
-суспільність Індії;
-суспільний устрій Індії;
|
суспільний устрій Індії
|
---
|
|
Civic or public order
|
-суспільний чи громадський устрій;
-громадський чи державний устрій;
|
суспільний чи громадський устрій
|
---
|
|
Act of incorporation
|
-акт утілення;
-акт залучування;
-акт інкорпорації;
-акт долучування;
-акт утілювання;
|
-акт утілення
-акт долучення
-акт долучування
|
на розсуд перекладача
|
|
Rank and status
|
-ранг і статус;
-чин і статус;
|
чин і статус
|
---
|
|
Signs of authority and lordship
|
-знаки становища і влади;
-познаки становища і влади;
|
.
|
Залежно від контексту
|
|
Judges and magistrates
|
-судді і мирові судді;
-судді і чиновники;
|
судді і чиновники
|
---
|
|
Indian chiefs and princes
|
-індійські вожді і князі;
|
індійські вожді і князі
|
---
|
|
Maritime power
|
-морська держава;
|
морська держава
|
---
|
|
А symbolic-culture constitution
|
-символічно-культурний устрій;
-символьно-культурний устрій;
|
символічно-культурний устрій
|
---
|
|
To construct a ritual idiom
|
-створити мову ритуалів;
-конструювати ритуальну ідіому;
-витворити мову ритуалів;
|
витворити мову ритуалів
|
---
|
|
Соlonial Sociology and the Assablage
|
-Колоніальна суспільність й Асамблея;
-Колоніальне суспільство й Асамблея;
|
Колоніальне суспільство й Асамблея
|
---
|
|
Super-ordinate and heaven-blessed (British rulers)
|
-богодані і благословенні;
|
богодані і благословенні
|
---
|
|
Government of India Act
|
-Акт про управління Індією;
-Акт про врядування Індією;
|
Акт про врядування Індією
|
---
|
|
'communitarian' invented traditions
|
"спільнотні" винайдені традиції
|
спільнотні винайдені традиції
|
---
|
|