Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  

Julia Kristeva,
Etrangers à nous-mêmes

(з французької перекладає Зоя Борисюк, видавництво Соломії Павличко "Основи", Київ)

5 червня 2004 року, Київ,
Міжнародний фонд "Відродження".

Учасники семінару:

Перекладач:
Зоя Борисюк

Головний редактор видавництва:
Тетяна Соломаха

Редактор:
Михайло Москаленко
(член Спілки письменників України, перекладач, редактор)

Експерти галузевої ради:

Олег Білий
(доктор філологічних наук, керівник науково-дослідної групи Інституту філософії НАНУ, перший заступник головного редактора часопису "Політична думка"). Сфера фахової роботи: філософія культури, політична філософія, теорія і практика перекладу.

Сергій Йосипенко (кандидат філософських наук, науковий співробітник Інституту філософії НАНУ, доцент кафедри культурології Національного університету "Києво-Могилянська академія"). Сфера фахової роботи: сучасна французька філософія та соціологія, науковий переклад з французької мови, французька гуманітаристика.

Олексій Шевченко
(доктор філософських наук, державний експерт відділу гуманітарної політики й безпеки Національного інституту проблем міжнародної безпеки при РНБО України). Сфера фахової роботи: сучасна філософія, сучасна теорія культури, проблеми соціальної міфології.

Експерти мовознавчої ради:

Лілія Бадешко
(старший викладач кафедри філології Національного університету "Києво-Могилянська академія", координатор спільного проекту Французького культурного центру в Україні та Національного університету "Києво-Могилянська академія" Les Cours Complementaires, керівник Клубу франкофонів НаУКМА, перекладач).

Лариса Масенко (кандидат філологічних наук, завідувач кафедри української мови НаУКМА, науковий співробітник Інституту української мови НАНУ).

 
європейські студії
освіта та освітня політика
філософія
літературознавство
історія
економіка та економічна теорія
соціологія
політологія та політична теорія
Julia Kristeva, Etrangers à nous-mêmes
Головна >> Семінари

Julia Kristeva, Etrangers à nous-mêmes



5 червня 2004 року відбулося обговорення перекладу книжки Юлії Кристевої Etrangers à nous-mêmes (для видавництва Соломії Павличко "Основи" цей твір перекладає з французької Зоя Борисюк). Традиційно, окрім перекладачки, в семінарі взяли участь також головна редакторка видавництва Тетяна Соломаха та редактор перекладу Михайло Москаленко. До галузевої ради увійшли філософи Олег Білий (Інститут філософії НАНУ), Сергій Йосипенко (інститут філософії НАНУ) та Олексій Шевченко (Національний інститут проблем міжнародної безпеки). Мовознавчу раду семінару склали фахівець із французької мови Лілія Бадешко та україніст Лариса Масенко.

З термінологічної перспективи текст Кристевої є, мабуть, дещо простішим від деяких інших текстів сучасної французької філософії (приміром, від "Письма та відмінності" Дериди, що також проходив через аналіз "Лабораторії"). Плин її нарації зрідка переривається термінологічними пастками. Втім, він має свої, передовсім стилістичні нюанси і складнощі. Переклад цієї цікавої нарації викликав у експертів позитивні відгуки, а деколи навіть і захоплення. Критика звелася загалом до деталей: Сергій Йосипенко зосередився на деяких смислових неточностях перекладу, Олег Білий пропонував свої варіанти перекладу найважливіших чи найсуперечливіших місць, Олексій Шевченко приділив увагу радше термінологічним складнощам перекладу. Зауваги експертів-мовників також були скеровані до деталей, зважаючи на те, що загальна стилістика перекладу викликала в них тільки позитивні відгуки.

Слово étranger(e) виявилося складним для перекладу хоча би тому, що Кристева вживає його і в юридичному, і в комунікативному контекстах. Etranger, залежно від смислового оточення, може постати і як "чужий", і як "чужоземець" ("чужинець"). Для деяких із учасників слово "чужоземець" видавалося занадто архаїзованим, адже Кристева посилається на цілком сучасне юридичне поняття. Тому пропонували вживати "іноземець", хоча воно є віддаленішим від властивих українських конструкцій. Вирішили, що там, де йдеться про сучасний юридичний статус, можна вживати поняття "іноземець", натомість у решті контекстів, зокрема й в міфологічних чи архаїчних зв`язках, на які покликається Кристева, слід удаватися до слова "чужоземець".

Двійцю понять étrangeté – extranéité вирішили перекладати двійцею "чужість" (в деяких ситуаціях – "дивність") – "чужинство", бо саме "чужинство" є ближчим до французького слова extranéité. Тому сполука étrangeté déraisonable стало "безпідставним чужинством": йдеться тут про безпідставне накидання статусу чужинця.

Тривалі й арґументовані дискусії спровокувало поняття la Cité. Сергій Йосипенко переконував, що в сучасних французьких політологічних дискусіях la Cité (з великої літери) вживають на позначення політичної спільноти чи навіть суспільства, що в ньому панують політичні механізми об`єднання та гуртування. Тому буде неточним перекладати la Cité суто як "поліс" чи навіть, приміром, як "Поліс" (з великої літери). Однак, відповідали інші, в контекстах античних міфів, на які покликається Кристева, навряд чи слід модернізувати поняття Cité. Тому вирішили пристати на слово "Поліс" (з великої літери), і за певних ситуацій, коли йдеться про абстрактніше поняття, вживати сполуку "політична спільнота".

Серед інших понять і сполук варто згадати переклад cohérence civique як "злютованість громадян" (ініціатива Олега Білого), бо cohérence не є ані "єдністю", ані "гуртуванням", ані простим "співіснуванням". Etrangers de passage залишилися "чужинцями-транзитниками" (ініціатива Зої Борисюк), хоча пропонували і варіанти "чужинці-мандрівники", і "чужинці-кочовики" тощо.

Уже вкотре учасників поставило у глухий кут слово esprit: зокрема коли йшлося про dieu intérieur de l'esprit (в еліністичному контексті), постало питання, чи варто говорити про "внутрішнього бога розуму", чи про "внутрішнього бога думки", чи про "внутрішнього бога духу". В контексті фрази йшлося про індивідуалізовану "релігію", яку атомарний еліністичний інтелектуал протиставляв богам народної релігії. Поняття "дух" навряд чи адекватне для еліністичного дохристиянського контексту, натомість поняття "розум" не узгоджувалося з тим, що цей антиконвенційний бог міг провокувати на протиморальний безум. Зрештою, учасники все-таки пристали на сполуку "внутрішній бог розуму", хоча її навряд чи можна вважати досконалою.

Дискусії постали також і навколо поняття magistrats. Слово "маґістрати", очевидно, надто латинізуватиме атмосферу грецького полісу. Натомість Лілія Бадешко зазначала, що в сучасній французькій мові magistrats означають передовсім "суди" чи певні судові посади. Оскільки зважили, що в античному полісі не було "органів влади" в сучасному розумінні слова, що кожен громадянин мав право бути обраним на роль уповноваженого для керування справами міста та ведення судових справ, magistrats вирішили перекласти як "уповноважені".

Із рештою термінологічних рішень можна буде ознайомитися у словнику узгоджених понять і сполук, що ми його наводимо нижче.

Французькою мовою

Запропоновані варіанти

Узгоджений варіант

Примітки

Etrangers à nous-mêmes

  • Самі собі чужі
  • Чужі самі собі
  • Самі собі чужі

---

étranger

  • чужинець
  • чужоземець
  • іноземець
  • чужий
  • чужий
  • чужоземець
  • чужинець

там де йдеться про сучасний контекст – "іноземець"

Extranéité

  • правове становище чужинців
  • чужість
  • чужинство
  • чужинство

Див. вступну статттю

Extranéité déraisonable

  • безглузда чужість
  • безпідставне чужинство
  • безпідставне чужинство

Див. вступну статттю

Etrangeté

  • чужість
  • дивність
  • незвичність
  • чужість
  • дивність

Див. вступну статттю

la Cité

  • Поліс
  • політична спільнота
  • Місто
  • Град
  • Поліс

Див. вступну статттю

l'Etat-Nation

  • національна держава
  • держава-нація
  • національна держава
  • держава-нація

Синоніми

Patronage collectif, impersonnel

  • колективний безособистісний патронаж
  • колективний безособистісний патронаж

---

Démesure mâle

  • чоловіча непомірність
  • чоловічий надмір
  • чоловічий надмір

---

Epoque archaїque

  • архаїчна епоха
  • архаїчна епоха

---

Zeus Xenios

  • Зевс- Ксеніос
  • Зевс, захисник чужинців
  • Зевс- Ксеніос
  • Зевс, захисник чужинців

---

Incapacité statutaire

  • неспроможність статусу
  • статусна неспроможність
  • статусна неспроможність

---

Filiation patrilinéaire

  • патрилінійність
  • спорідненість по батьківській лінії
  • спадкоємність по лінії батька
  • патрилінійність
  • спадкоємність по лінії батька

---

Grécité

  • грецькість (грецький характер)
  • грецькість

---

Parité

  • рівність, паритет
  • рівність, паритет

---

Taxe de séjour

  • збір за проживання
  • збір за проживання

---

Cohérence civique

  • громадянське співіснування
  • громадянська спільність
  • громадянська злютованість
  • спільність громадян
  • суголосність громадян
  • злютованість громадян
  • злютованість громадян

Див. вступну статттю

Rien

  • Ніщо
  • Ніщота
  • Ніщо

---

Rien fils de Rien

  • Ніщо син Нічого
  • Ніщо син Ніщоти
  • Ніщо син Ніщо
  • Ніщо син Ніщо

---

Principe intelligible

  • надчуттєва основа (начало)
  • умосяжний принцип
  • умосяжний принцип

---

Adversité sociale

  • суспільне протистояння, суперництво
  • соціальне нещастя
  • суспільне лихо
  • суспільне лихо

---

Intériorisation

  • інтеріозація варварства
  • інтеріозація варварства

---

concept de démocratie

  • концепт демократії
  • концепт демократії

---

Classe sociale

  • суспільний клас (чи верства)
  • соціальний клас
  • суспільна верства
  • суспільна верства

---

Impôt de répartition

  • податок розподілення
  • податок на розміщення
  • прожитковий збір
  • податок на розміщення

---

Pour une sixième

  • шоста частина прибутку
  • шестина
  • шоста частина прибутку
  • шестина

---

Défense nationale

  • захист держави
  • національна оборона
  • національна оборона

---

Mentalités

  • ментальності
  • ментальності

---

Amateurs de culture

  • аматори культури
  • шанувальники культури
  • аматори культури
  • аматори культури

---

Etrangers de passage

  • чужинці-транзитники
  • чужинці-мандрівники
  • чужинці-транзитники

---

Principe de préjudice

  • принцип шкоди
  • принцип шкоди

---

Discernement

  • розрізнення
  • розрізнення

---

Visiteurs d’été

  • літні відвідувачі
  • сезонні відвідувачі
  • сезонні прибульці
  • сезонні прибульці

---

Magistrats

  • магістрати
  • міська влада
  • уповноважені
  • уповноважені
 

Conciliation stoicienne

  • примиренство стоїків
  • стоїчне примирення
  • примирення стоїків
  • концепція примирення у стоїків
  • примирення (у) стоїків

---

Oikeiôsis, conciliation

  • примирення
  • примирення

---

Saisie de soi-même

  • захоплення себе самого
  • схоплення себе самого
  • осягання себе самого
  • заполонення самого себе
  • опанування самого себе
  • схоплення себе самого

---

Raison

  • розум
  • розум

---

Intelligence

  • iнтелект
  • розуміння
  • розуміння

---

Solidarité communautaire

  • солідарність спільнот (комунотарна солідарність)
  • солідарність спільнот (комунотарна солідарність)

---

Esprit

  • Дух
  • Розум
  • Думка
  • Дух
  • Розум
  • Думка

Залежно від контексту


 

1