13 грудня 2008 року в рамках проекту
«Лабораторія наукового перекладу - Німецько-український словник
термінології філософії та гуманітарних наук» відбувся семінар на
тему «Термінологія теології і філософії релігії».
Доповідач:
Андрій Баумейстер – кандидат
філософських наук, доцент кафедри філософії філософського
факультету Київського національного університету імені Тараса
Шевченка
Експерт галузевої ради:
Віталій Терлецький – науковий
співробітник Інституту українознавства МОН України
Експерт мовознавчої ради:
Наталія Вельбовець –
редакторка часопису «Філософська думка»
Модератор:
Вахтанґ Кебуладзе – кандидат
філософських наук, докторант кафедри філософії філософського
факультету Київського національного університету імені Траса
Шевченка, координатор проектів Центру міжкультурної комунікації
Національного університету «Києво-Могилянська академія»
Інші учасники семінару:
Ганна Бояндіна, Іван Іващенко, Тарас
Лютий, Марія Шведова.
Вахтанґ Кебуладзе розпочав
семінар і надав слово доповідачеві.
Андрій Баумейстер вказав на
головні складності перекладу теологічної термінології українською
мовою з німецької:
Німецька теологічна термінологія складалася, з
одного боку, під впливом давньогрецької і латини, з другого боку,
через протестантською рецепцією християнства (Мартин Лютер).
Українська церковна і богословська термінологія складалася під
впливом давньогрецької мови і церковнослов’янської, яка часто-густо
підкреслює сакральність термінів і висловів, утім водночас
ускладнює розуміння з позиції носія повсякденної мови.
Отже, перед українськими перекладачами стоїть
складне завдання поєднати світи давньогрецької, латинської,
церковнослов’янської і німецької мов у сучасній українській мові,
враховуючи також розбіжності між католицизмом, протестантизмом і
православ’ям.
Віталій Терлецький погодився
з Андрієм Баумейстером щодо необхідності сакралізації буденних
речей у релігійні мові, а отже, й необхідністю використання
давньогрецької, латини та церковнослов’янської.
Наталія Вельбовець зазначила,
що одна з головних інтелектуальних проблем сучасної України полягає
в тому, що через погані переклади «ми позбавлені спілкування зі
світом», а також висловила декілька методичних побажань щодо
організації семінарів:
Краще обговорювати менше термінів, але
враховувати якомога більше контекстів. Критерії відбору термінів
мають бути такі:
а) терміни мають бути ключовими;
б) терміни мають бути такими, що їх не знайдеш
у жодному словнику.
Окрім того, пані Вельбовець вказала на
проблему відсутності канонізованого українського перекладу
«Біблії», що ускладнює українській переклад західної теологічної і
релігійної термінології.
Андрій Баумейстер погодився з
тим, що для обговорення термінів дуже важливий контекст, проте
зазначив, що в цьому разі при складанні словника йому йшлося про
християнство як про загальний культурний контекст.
Вахтанґ Кебуладзе погодився з
необхідністю залучати до обговорення рідкісні терміни, але заразом
указав на те, що часто-густо конче необхідно переглядати переклад і
тих понять, якими рясніють сучасні словники, через неякісний і
неадекватний переклад. Після цього він запропонував перейти до
обговорення запропонованих термінів і словосполук.
З термінологічним словником, узгодженим на семінарі, можна
ознайомитися тут
-----
Новий етап проекту
"Лабораторія наукового перекладу"
присвячено продовженню термінологічної роботи, розпочатої чотиримовним
англійсько-німецько-французько-українським Словником термінології
Європейського Союзу (Київ, К.І.С., 2007).
Нинішній етап проекту присвячено спільній експертній роботі над
Німецько-українським термінологічним словником філософії та
гуманітарних наук.
Словник буде створено як на основі минулих семінарів
"Лабораторії наукового перекладу" (зокрема, попередньої
версії Німецько-українського словника філософії та
гуманітарних наук), так і спираючись на результати 5-и
термінологічних семінарів у рамках нинішнього етапу
проекту.
Виконують проект Центр
міжкультурної комунікації НаУКМА та Молодіжний
гуманітарний центр за підтримки Міжнародного фонду
Відродження та Національного університету
"Києво-Могилянська академія"
----
Див. також:
попередній семінар
проекту
|