Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  
 
24 травня 2006 р.
15 вересня 2006 р.
13 грудня 2008 року
Головна >> Новини

13 грудня 2008 року в рамках проекту «Лабораторія наукового перекладу - Німецько-український словник термінології філософії та гуманітарних наук» відбувся семінар на тему «Термінологія теології і філософії релігії».

Доповідач:

Андрій Баумейстер – кандидат філософських наук, доцент кафедри філософії філософського факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Експерт галузевої ради:

Віталій Терлецький – науковий співробітник Інституту українознавства МОН України

Експерт мовознавчої ради:

Наталія Вельбовець – редакторка  часопису «Філософська думка»

Модератор:

Вахтанґ Кебуладзе – кандидат філософських наук, докторант кафедри філософії філософського факультету Київського національного університету імені Траса Шевченка, координатор проектів Центру міжкультурної комунікації Національного університету «Києво-Могилянська академія»

 

Інші учасники семінару:

Ганна Бояндіна, Іван Іващенко, Тарас Лютий, Марія Шведова.

Вахтанґ Кебуладзе розпочав семінар і надав слово доповідачеві.

Андрій Баумейстер вказав на головні складності перекладу теологічної термінології українською мовою з німецької:

Німецька теологічна термінологія складалася, з одного боку, під впливом давньогрецької і латини, з другого боку, через протестантською рецепцією християнства (Мартин Лютер). Українська церковна і богословська термінологія складалася під впливом давньогрецької мови і церковнослов’янської, яка часто-густо підкреслює сакральність термінів і висловів, утім водночас ускладнює розуміння з позиції носія повсякденної мови.

Отже, перед українськими перекладачами стоїть складне завдання поєднати світи давньогрецької, латинської, церковнослов’янської і німецької мов у сучасній українській мові, враховуючи також розбіжності між католицизмом, протестантизмом і православ’ям.

 

Віталій Терлецький погодився з Андрієм Баумейстером щодо необхідності сакралізації буденних речей у релігійні мові, а отже, й необхідністю використання давньогрецької, латини та церковнослов’янської.

 

Наталія Вельбовець зазначила, що одна з головних інтелектуальних проблем сучасної України полягає в тому, що через погані переклади «ми позбавлені спілкування зі світом», а також висловила декілька методичних побажань щодо організації семінарів:

Краще обговорювати менше термінів, але враховувати якомога більше контекстів. Критерії відбору термінів мають бути такі:

а) терміни мають бути ключовими;

б) терміни мають бути такими, що їх не знайдеш у жодному словнику.

Окрім того, пані Вельбовець вказала на проблему відсутності канонізованого українського перекладу «Біблії», що ускладнює українській переклад західної теологічної і релігійної термінології.

 

Андрій Баумейстер погодився з тим, що для обговорення термінів дуже важливий контекст, проте зазначив, що в цьому разі при складанні словника йому йшлося про християнство як про загальний культурний контекст.

 

Вахтанґ Кебуладзе погодився з необхідністю залучати до обговорення рідкісні терміни, але заразом указав на те, що часто-густо конче необхідно переглядати переклад і тих понять, якими рясніють сучасні словники, через неякісний і неадекватний переклад. Після цього він запропонував перейти до обговорення запропонованих термінів і словосполук.

З термінологічним словником, узгодженим на семінарі, можна ознайомитися тут

-----

Новий етап проекту "Лабораторія наукового перекладу" присвячено продовженню термінологічної роботи, розпочатої чотиримовним англійсько-німецько-французько-українським Словником термінології Європейського Союзу (Київ, К.І.С., 2007).
 
Нинішній етап проекту присвячено спільній експертній роботі над Німецько-українським термінологічним словником філософії та гуманітарних наук.
 
Словник буде створено як на основі минулих семінарів "Лабораторії наукового перекладу" (зокрема, попередньої версії Німецько-українського словника філософії та гуманітарних наук), так і спираючись на результати 5-и термінологічних семінарів у рамках нинішнього етапу проекту. 

Виконують проект Центр міжкультурної комунікації НаУКМА та Молодіжний гуманітарний центр за підтримки Міжнародного фонду Відродження та Національного університету "Києво-Могилянська академія"

----

Див. також: попередній семінар проекту