Новий етап проекту
"Лабораторія наукового перекладу", що
його здійснюють Центр міжкультурної комунікації НаУКМА та
Молодіжний гуманітарний центр за підтримки
Міжнародного фонду Відродження та
Національного університету "Києво-Могилянська
академія" присвячено продовженню термінологічної
роботи, розпочатої чотиримовним
англійсько-німецько-французько-українським Словником термінології
Європейського Союзу (Київ, К.І.С., 2007).
Нинішній етап проекту присвячено спільній експертній роботі над
Німецько-українським термінологічним словником філософії та
гуманітарних наук.
Словник буде створено як на основі минулих семінарів
"Лабораторії наукового перекладу", так і спираючись на
результати 5-и термінологічних семінарів у рамках нинішнього етапу
проекту.
--------------
29.11.2008 у
Києво-Могилянській академії в рамках роботи «Лабораторії наукового
перекладу» відбувся семінар на тему «Термінологія
філософії права і моральної філософії».
У семінарі взяли
участь:
Доповідач:
Андрій Баумейстер
– кандидат філософських наук, доцент кафедри філософії
філософського факультету Київського національного університету
імені Траса Шевченка
Експерт галузевої
ради:
Віталій
Нечипоренко – кандидат філософських наук, науковий співробітник
відділу соціальної філософії Інституту філософії ім.. Г. Сковороди
НАН України
Експерт
термінознавчої ради:
Ольга Кочерга –
кандидат фізико-математичних наук, старший науковий працівник
Інституту теоретичної фізики імені М. Боголюбова, голова
фізико-математично-астрономічного термінологічного семінару
Модератор:
Вахтанґ Кебуладзе
– кандидат філософських наук, докторант кафедри філософії
філософського факультету Київського національного університету
імені Траса Шевченка, координатор проектів Центру міжкультурної
комунікації Національного університету «Києво-Могилянська
академія»
Інші учасники
семінару:
Володимир
Єрмоленеко, Іван Іващенко, Віктор Козловський, Віталій Терлецький,
Ганна Бояндіна.
Вахтанґ Кебуладзе
ознайомив учасників семінару з планом проведення семінарів
«Лабораторії наукового перекладу» на 2008 – 2009 роки. Зокрема він
повідомив про те, що в цей період заплановано провести 5
термінологічних німецько-українських семінарів, щоби потому на
їхній підставі й на підставі вже проведених семінарів «Лабораторії
наукового перекладу» укласти електронну версію
«Німецько-українського термінологічного словника філософії і
гуманітарних наук».
Андрій Баумейстер
запропонував увазі експертів й інших учасників семінару список
термінів і вказав на необхідність ураховувати різні нюанси
перекладу залежно від теоретичного контексту термінів.
Віталій
Нечипоренко закликав прагнути до однозначності перекладу та
узгодженості філософської термінології з термінологією споріднених
гуманітарних дисциплін.
Ольга Кочерга
натомість указала на принципову неможливість однозначності
перекладу, хоча й схвально поставилася до такої максими укладання
словника.
Вахтанґ Кебуладзе
вказав на необхідність обережного ставлення до вже наявної
термінології таких практичних сфер наукової термінології, як
юриспруденція, економіка й психіатрія.
Віталій Терлецький
відповів на це, що слід все ж таки прагнути до поступових змін у
термінології і цих наук з огляду на недосконалість їхньої
термінології, що дається взнаки в неоковирності певних понять, а
іноді в прямому калькуванні термінів з російської мови.
Потому учасники
семінару перейшли до обговорення запропонованих термінів. Особливу
дискусію викликали терміни пов’язані зі словами «Geltung»
(узгоджені варіанти переклади: значущість, значність, чинність)
і «Sitte» (узгоджений варіант перекладу – звичай, але за
умови перекладу поняття «Brauch» як «заведення», а «Gewohnheit» як
«звичка» зі збереженням уже усталеного перекладу терміна
«Gewohnheitsrecht» як «звичаєве право»).
Таблицю німецьких
термінів і узгоджених варіантів українських перекладів можна
завантажити
тут.
|