23 червня 2007 року (субота) відбувся черговий
перекладознавчий семінар "Лабораторії наукового
перекладу".
Семінар було присвячено перекладу книги Т. Парсонса
Social Structure and Personality (переклад з
англійської - Володимир Верлока, видавництво "Курс").
Експерти Галузевої ради: Михайло Бойченко, Сергій Макеєв
Експерт Мовознавчої ради: Світлана
Іващенко
Експерти зазначили високий фаховий рівень
перекладу, але вказали на низку літературних вад. Текст подекуди
хибує на системні, поширені в перекладацькій практиці останніх
років типові помилки. Передусім, так звані „хибні друзі
перекладача” – слова, здавалося б, добре відомі нам як терміни
іншомовного походження. Але варто зважати на слововжиток їх у мові
оригіналу, де вони мають ширше значення, ніж те суто спеціальне,
якого набувають лексеми у разі калькованого запозичення їх на
позначення наукових термінів. Коли ми перекладаємо такі слова,
треба оцінювати авторський контекст і, якщо йдеться не про
вузькоспеціальний термін, не скористатися першим словниковим
значенням, а пошукати інші відповідники, які в такому контексті є
більш природними для мови перекладу.
Координатор проекту: кандидат філософських наук Вахтанг
Кебуладзе (wacho@inbox.ru, 8 050 353 48
91)
--
|