Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  
 
24 травня 2006 р.
15 вересня 2006 р.
23 червня 2007 року
Головна >> Новини

23 червня 2007 року (субота) відбувся черговий перекладознавчий семінар "Лабораторії наукового перекладу".

Семінар було присвячено перекладу книги Т. Парсонса Social Structure and Personality (переклад з англійської - Володимир Верлока, видавництво "Курс").

Експерти Галузевої ради: Михайло Бойченко, Сергій Макеєв

Експерт Мовознавчої ради: Світлана Іващенко

Експерти зазначили високий фаховий рівень перекладу, але вказали на низку літературних вад. Текст подекуди хибує на системні, поширені в перекладацькій практиці останніх років типові помилки. Передусім, так звані „хибні друзі перекладача” – слова, здавалося б, добре відомі нам як терміни іншомовного походження. Але варто зважати на слововжиток їх у мові оригіналу, де вони мають ширше значення, ніж те суто спеціальне, якого набувають лексеми у разі калькованого запозичення їх на позначення наукових термінів. Коли ми перекладаємо такі слова, треба оцінювати авторський контекст і, якщо йдеться не про вузькоспеціальний термін, не скористатися першим словниковим значенням, а пошукати інші відповідники, які в такому контексті є більш природними для мови перекладу.

Координатор проекту: кандидат філософських наук Вахтанг Кебуладзе (wacho@inbox.ru, 8 050 353 48 91) 

--