Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  
 
24 травня 2006 р.
15 вересня 2006 р.
14 квітня 2007 року
Головна >> Новини

14 квітня 2007 року відбувся черговий перекладознавчий семінар "Лабораторії наукового перекладу".

Семінар було присвячено перекладу книги Карла Мангайма "Ідеологія та утопія"

Серед учасників: Володимир Швед, Віталій Нечипоренко, Віталій Терлецький, Леся Лисенко, Світлана Желдак

Як уже зрозуміло з назви книги, засновник соціології знання присвятив цю працю проясненню закономірностей, які стимулюють реалізацію утопічних проектів в суспільстві та процесів перетворення їх в ідеології різних форм. Ці форми можна сміливо назвати „візіями”, оскільки К. Мангайм використовує для характеристики ідеологій „оптичну” термінологію – він сприймав їх як певні точки зору на ідеї, як спосіб бачення чи затемнення (на що слушно звертав увагу Е. Мангайм, який працював з рукописами автора).

К. Мангайм є автором класичної концепції утопії, тому український переклад цієї книги послугує фаховим цілям значної кількості гуманітарних дисциплін. Але це можливо тільки за умови наукової адекватності видання німецького соціолога.

На думку експертів, переклад виконано на високому професійному рівні, однак простежується недостатня обізнаність перекладача з філософською термінологію. Експерти також зазначили, що в тексті К. Мангайма ми маємо справу не з прикладною соціологією, де більшість термінів має чітко визначене значення, а з концептуальним текстом, що стосується фундаментальних проблем європейської культурної традиції. А в цій традиції тісно переплітаються релігія та філософія, наука та політика, мовні та соціальні практики. Це яскраво простежується в запропонованому для обговорення уривку – втрата тонких смислових нюансів вживання релігійної термінології в окремих реченнях може затемнювати логіку авторського викладу еволюції визначальних ідей європейської історії.

За докладною інформацію звертайтеся, будь ласка, до координатора проекту Вахтанга Кебуладзе (wacho@inbox.ru)