Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  
 
24 травня 2006 р.
15 вересня 2006 р.
10 березня 2007 року
Головна >> Новини

10 березня 2007 року (субота) відбувся черговий семінар "Лабораторії наукового перекладу".

Семінар було присвячено перекладу книги німецького філософа Едмунда Гусерля Erfahrung und Urteil ("Досвід та судження"; перекладач - Вахтанг Кебуладзе).

Семінар було проведено у Міжнародному фонді «Відродження» (вул. Артема, 46) від 12:00 до 16:00.

Серед учасників майстерні:
Андрій Богачов, Йорн Генрих, Вахтанґ Кебуладзе, Анатолій Лой,
Олександр Пономарів

---

Праця Едмунда Гусерля «Досвід і судження» побачила світ у 1938 році і є останньою книжкою засновника феноменології. У написанні тексту Гусерлю допомагав Людвіґ Ландґребе, який готував книжку до друку, тому подекуди важко відрізнити, чиї думки належать Гусерлеві, а чиї Ландґребе.

Важливість перекладу саме цього твору обґрунтована тим, що саме в ньому Гусерль висвітлює важливі моменти власної концепції, серед яких - допредикативний досвід, вільна варіація у фантазії, внутрішній і зовнішній горизонти досвіду.

Російського перекладу цієї праці ще немає, тому український буде одним із перших перекладів слов’янською мовою.

----

Нижче пропонуємо стислу стенограму майстерні

Андрій Кулаков: Вступне слово. Темою семінару є розгляд тексту Едмунда Гусерля «Досвід і судження», перша спроба перекладу якої була зроблена перекладачем Вахтанґом Кебуладзе. Переклад виноситься на суд двох експертних рад: галузевої - Андрій Богачов, Анатолій Лой і Михайло Мінаков та мовної - Олександр Пономарів. Семінар складатиметься з двох частин: І частина присвячена аналізу уривку тексту перекладу, за яким оцінюватиметься стратегія перекладача; ІІ частина - аналіз термінологічного апарату тексту та вільна дискусія. Слово надається Вахтанґові Кебуладзе.

      Вахтанґ Кебуладзе: Праця Едмунда Гусерля «Досвід і судження» побачила світ у 1938 році і є його останньою книжкою. Вона написана за допомогою Людвіґа Ландґребе, який готував книжку до друку, тому подекуди важко відрізнити, де думки Гусерля, а де Ландґребе. Наклад книжки був повністю знищений, збереглось лише двісті примірників, які потрапили до Лондона.

      Важливість перекладу саме цього твору обґрунтована тим, що саме в ньому Гусерль висвітлює такі пункти:

  • Вчення про допредикативний досвід;
  • Про вільну варіацію фантазії;
  • Про внутрішній та зовнішній горизонти досвіду;

      Російського перекладу цієї праці ще не зроблено, тому український буде одним з перших перекладів на слов'янську мову.

      В списку термінів, запропонованих для розгляду на семінарі, немає специфічно феноменологічних, оскільки щодо неї було досягнуто консенсусу в попередніх дискусіях.

      Здебільшого у тексті присутня логічна термінологія, на що вказує й під назва твору - «Генеалогія логіки».

      Проблеми перекладу:

  • Синонімія у словосполуках - 24 позиція термінологічного списку.
  • Нечіткість термінології. Однак досягнути повної відповідності й неможливо, й непотрібно.

      Загальна настанова перекладача: Відтворити живою українською мовою, а не термінологічним апаратом та відійти від строгих термінологічних диференціацій.

      Термінологічна свобода тексту пояснюється тим, що фактично писав її Ландґребе з чорновиків Гусерля.

      А.К.: Перехід до І частини семінару. Слово надається Андрію Богачову.

      Андрій Богачов: Складно висловити цілісне враження, оскільки для ознайомлення винесено всього 10 перших абзаців. Перекладач вживає німецьку стилістику в українських реченнях.

      Переклад має виконати найсуттєвіше завдання - дозволити зрозуміти Гусерлевий текст, що є надскладним завданням. Перекладач мусить спростити переклад, зробити його ясним та прозорим. Тут Вахтанґ Кебуладзе конкурує з Молчановим (російським перекладачем Гусерля).

      Недоліки перекладу:

  • Пропуск рядків
  • Перекручення сенсу в деяких місцях
  • Неуважність щодо курсиву (розрядки) в тексті оригіналу (не враховано в перекладі)
  • Проблеми з перекладом грецької термінології

      Зауваження:

      ст. 2, 2 абзац, 8 рядок зверху: Немає перекладу фрази.

      В.К.: (звіряє з текстом) Визнає.

      А.Б.: 2 абзац, 10 рядок: «взаємоприналежність» - «співналежність»?

      Олександр Пономарів: «належне»?

      Богдан Шуба: «спільна належність»?

      В.К. «взаємоналежність» - остаточний варіант

      А.Б. 2 абзац, останнє речення. «За змістом» - «з істотних причин»

      В.К. Пропонує «змістових причин» - остаточний варіант.

      А.Б. 2 параграф. Поняття «апофансис» - зберегти і не перекладати.

      О.П. «апофанза» - остаточний варіант.

      А.Б. Цитата з 2 сторінки, 9 рядок знизу. Пропонується свій переклад, який буде передано перекладачеві для ознайомлення.

      А.Б. 5 абзац 5 рядок зверху. «Частини» - «члени».

      В.К. Приймається.

      А.Б. Надрядкові знаки в грецьких термінах, які зустрічаються в тексті, не враховані в перекладі.

      В.К. Погоджується.

      А.Б. «Прояснення» походження логіки. Пропонується «пояснення»

      О.П. З'ясування? (Термін залишено на розсуд перекладача).

      А.Б. 5 абзац. Неперекладене «Weiterеs» як новий абзац. Тут початок нової думки.

      В.К. Заперечує. (Залишено на розсуд перекладача).

      А.Б. 6 абзац, 2 рядок зверху. Замінити «спосіб» на «різновид».

      В.К. Погоджується.

      А.Б. Замінити «структура» на «утворення».

      В.К. Погоджується.

      А.Б. «Осад» - на «результат», оскільки перше є неясним.

      В.К. Не погоджується оскільки це суперечить парадигмі. (Термін залишено на розсуд перекладача).

      А.Б. «Судження форми постають як пізнання як такі що претендують на пізнання»

      В.К. На істину.

      Михайло Мінаков: Згідно з Апелем можна сказати не «претензія», а «домагання», а отже «домагальне пізнання».

      А.Б. Проблеми зі стилістикою. 8 абзац 10 речення згори.«Ці умови розташовані на суб'єктивному боці і стосовно суб'єкта». Пропонується «Це суб'єктивні умови, які стосуються»

      В.К. Погоджується.

      Анатолій Лой. Дякує Вахтанґу Кебуладзе за професійність та майстерність перекладу. Основні зауваження стосуються стилістики 2 та 3 абзацу. Замінити «розгортається» - локалізується, розміщується.

      В.К. Погоджується зі стилістикою, однак не згоден щодо заміни поняття, оскільки воно відображає специфічний філософський сенс думки Гусерля.

      А.Л. Назва 2 параграфу скорочена. Відсутнє слово «домінуюче».

      О.П. Переважного.

      М.М. Пріоритетність.

      В.К. В оригіналі немає множини. Із зауваженням погоджується.

      А.Л. 15 абзац. Ґатунку - роду.

      Б.Ш. Штиб.

      О.П. Кшталту, типу.

      В.К. Ґатунок (остаточний варіант).

      А.Л. 6 абзац 6 речення. Семантичне порушення у словосполуці «не без труднощів».

      В.К. Без труднощів.

      А.Л. 6 абзац. Підійти - визначитись.

      В. К. Приймає.

      А.Л. «Пізнання з його логічного методу відбулося» - зробило справу. Склад - здобуток.

      О.П. Склад.

      В.К. Приймає.

      А.Л. 8 абзац. «Таким чином, …» суперечить «те що порушує».

      О.П. «ним» або «їх»+ «,».

      Михайло Бойченко: «перешкоджає».

      А.Л. «розташовані» на «ширші».

      В.К. Згоден, але «ширші суб'єктивні умови» звучать незугарно.

      М. Б.: «ширші умови як суб'єктивні».

      А.Л. «в якому» замінити на «в якій». 9 абзац «покликатись» замінити на «стосувались»

      А.К. Слово надається Михайлу Мінакову.

      М.М. Дякує Вахтанґу за переклад. Висловлює позицію, що не слід перекладачеві коректувати текст автора.

      Основні зауваження: 1) Назва вступу: «смисл і обмеження» - рамки, окреслення межі.

      О.П. Рамки і окреслення.

      В.К. Погоджується з «окреслення».

      М.М. 2) І параграф «у» (В.К. не погоджується); 3) Urprung - не походження, а джерела, виток; 4) ІІІ параграф - нехтування -> непомічання, оминання.

      О.П. Нехтування.

      В.К. Погоджується з останнім варіантом.

      А.К. Слово надається Олександрові Пономаріву.

      О.П. Дякує перекладачеві. Основні зауваження: 1) ціль -> мета; 2) смисл -> сенс, розуміння; 3) заперечна частка не в знахідному і родовому відмінках; 4) їх - їхні, їхнє - їх; 5) прикметники більш точний, точніший, первинні із закінченням «ший»; 6) логіку -> логікові; 7) було встановлене (означення) -> встановлено (безособове речення); 8) 5 стор. 8 абзац: мають бути можливим -> можливим; 9) правило чергування «у» і «в»; 10) давньогрецькі придихи і наголоси та передача їх на письмі.

      А.Б. Запитання до Олександра Пономаріва: як краще - у такий спосіб? чи таким способом?

      О.П. Обидва варіанти рівноцінні. 

      ІІ частина семінару

      Терміни, щодо перекладу яких було досягнуто згоди:

      

anschaulich Наочний
Beziehung Зв'язок, відношення (В.К.: Немає одного значення, слід йти за контекстом)
Diairesis Діайреза, поділ
Einbildung Вображення, Уображення, увображення
Einbildungskraft Сила увображати,
Feststellung Оскільки це є технічним словом, а не поняттям, то залишено на розсуд перекладача
Gebilde Утворення, структура
Kopulatives Urteil Копулятивне судження
Leistung / logische Leistung Дія, акт (В.К. Проблема - багатозначність слова в німецькій мові)
Menge Множина
Niederschlag (von Erkenntnissen) Осад, залишок
Noesis Ноеза
Plural Граматична множина
Präsenz Присутність
Präsenzfeld Поле присутності
Relation Відношення
Sinn Сенс, зміст, змисл
Synthesis Синтеза
Urform Праформа
Urmodell Прамодель
Ursprung Походження, виток джерело, початок, засади
Ursprungserhellung Прояснення походження (витоку, джерел)
urteilendes Tun Акт судження
Verbindungsbeziehung Відношення зв'язку
Vergegenwärtinung Репрезентація, уприсутнення
versunken Занурене
Versunkenkeit Зануреність (В.К. Залежить від контексту)
Vielheit множинність
vorgegeben переддане
Wirklichkeitsbeziehung Реальні зв'язки
Zeitlage Місце в часі

 

      На прохання Вахтанґа Кебулодзе дійшли згоди феноменологічне поняття Intentionalität перекладати як інтенційність.

      А.К. Подяка всім за участь