10 березня 2007 року (субота) відбувся черговий
семінар "Лабораторії наукового перекладу".
Семінар було присвячено перекладу книги німецького філософа
Едмунда Гусерля Erfahrung und
Urteil ("Досвід та судження";
перекладач - Вахтанг Кебуладзе).
Семінар було проведено у Міжнародному фонді
«Відродження» (вул. Артема, 46) від 12:00 до
16:00.
Серед учасників майстерні: Андрій Богачов, Йорн Генрих, Вахтанґ
Кебуладзе, Анатолій Лой,
Олександр Пономарів
---
Праця Едмунда Гусерля «Досвід і судження»
побачила світ у 1938 році і є останньою книжкою засновника
феноменології. У написанні тексту Гусерлю допомагав Людвіґ
Ландґребе, який готував книжку до друку, тому подекуди важко
відрізнити, чиї думки належать Гусерлеві, а чиї Ландґребе.
Важливість перекладу саме цього твору
обґрунтована тим, що саме в ньому Гусерль висвітлює важливі моменти
власної концепції, серед яких - допредикативний досвід, вільна
варіація у фантазії, внутрішній і зовнішній горизонти досвіду.
Російського перекладу цієї праці ще немає,
тому український буде одним із перших перекладів слов’янською
мовою.
----
Нижче пропонуємо стислу стенограму майстерні
Андрій Кулаков: Вступне слово. Темою
семінару є розгляд тексту Едмунда Гусерля «Досвід і судження»,
перша спроба перекладу якої була зроблена перекладачем Вахтанґом
Кебуладзе. Переклад виноситься на суд двох експертних рад:
галузевої - Андрій Богачов, Анатолій Лой і Михайло Мінаков та
мовної - Олександр Пономарів. Семінар складатиметься з двох частин:
І частина присвячена аналізу уривку тексту перекладу, за яким
оцінюватиметься стратегія перекладача; ІІ частина - аналіз
термінологічного апарату тексту та вільна дискусія. Слово надається
Вахтанґові Кебуладзе.
Вахтанґ Кебуладзе: Праця
Едмунда Гусерля «Досвід і судження» побачила світ у 1938 році і є
його останньою книжкою. Вона написана за допомогою Людвіґа
Ландґребе, який готував книжку до друку, тому подекуди важко
відрізнити, де думки Гусерля, а де Ландґребе. Наклад книжки був
повністю знищений, збереглось лише двісті примірників, які
потрапили до Лондона.
Важливість перекладу саме цього
твору обґрунтована тим, що саме в ньому Гусерль висвітлює такі
пункти:
- Вчення про допредикативний досвід;
- Про вільну варіацію фантазії;
- Про внутрішній та зовнішній горизонти досвіду;
Російського перекладу цієї
праці ще не зроблено, тому український буде одним з перших
перекладів на слов'янську мову.
В списку термінів,
запропонованих для розгляду на семінарі, немає специфічно
феноменологічних, оскільки щодо неї було досягнуто консенсусу в
попередніх дискусіях.
Здебільшого у тексті присутня
логічна термінологія, на що вказує й під назва твору - «Генеалогія
логіки».
Проблеми перекладу:
- Синонімія у словосполуках - 24 позиція термінологічного
списку.
- Нечіткість термінології. Однак досягнути повної відповідності й
неможливо, й непотрібно.
Загальна настанова перекладача:
Відтворити живою українською мовою, а не термінологічним апаратом
та відійти від строгих термінологічних диференціацій.
Термінологічна свобода тексту
пояснюється тим, що фактично писав її Ландґребе з чорновиків
Гусерля.
А.К.: Перехід до І частини
семінару. Слово надається Андрію Богачову.
Андрій Богачов: Складно
висловити цілісне враження, оскільки для ознайомлення винесено
всього 10 перших абзаців. Перекладач вживає німецьку стилістику в
українських реченнях.
Переклад має виконати
найсуттєвіше завдання - дозволити зрозуміти Гусерлевий текст, що є
надскладним завданням. Перекладач мусить спростити переклад,
зробити його ясним та прозорим. Тут Вахтанґ Кебуладзе конкурує з
Молчановим (російським перекладачем Гусерля).
Недоліки перекладу:
- Пропуск рядків
- Перекручення сенсу в деяких місцях
- Неуважність щодо курсиву (розрядки) в тексті оригіналу (не
враховано в перекладі)
- Проблеми з перекладом грецької термінології
Зауваження:
ст. 2, 2 абзац, 8 рядок зверху:
Немає перекладу фрази.
В.К.: (звіряє з текстом)
Визнає.
А.Б.: 2 абзац, 10 рядок:
«взаємоприналежність» - «співналежність»?
Олександр Пономарів:
«належне»?
Богдан Шуба: «спільна
належність»?
В.К. «взаємоналежність» -
остаточний варіант
А.Б. 2 абзац, останнє речення.
«За змістом» - «з істотних причин»
В.К. Пропонує «змістових
причин» - остаточний варіант.
А.Б. 2 параграф. Поняття
«апофансис» - зберегти і не перекладати.
О.П. «апофанза» - остаточний
варіант.
А.Б. Цитата з 2 сторінки, 9
рядок знизу. Пропонується свій переклад, який буде передано
перекладачеві для ознайомлення.
А.Б. 5 абзац 5 рядок зверху.
«Частини» - «члени».
В.К. Приймається.
А.Б. Надрядкові знаки в
грецьких термінах, які зустрічаються в тексті, не враховані в
перекладі.
В.К. Погоджується.
А.Б. «Прояснення» походження
логіки. Пропонується «пояснення»
О.П. З'ясування? (Термін
залишено на розсуд перекладача).
А.Б. 5 абзац. Неперекладене
«Weiterеs» як новий абзац. Тут початок нової думки.
В.К. Заперечує. (Залишено на
розсуд перекладача).
А.Б. 6 абзац, 2 рядок зверху.
Замінити «спосіб» на «різновид».
В.К. Погоджується.
А.Б. Замінити «структура» на
«утворення».
В.К. Погоджується.
А.Б. «Осад» - на «результат»,
оскільки перше є неясним.
В.К. Не погоджується оскільки
це суперечить парадигмі. (Термін залишено на розсуд
перекладача).
А.Б. «Судження форми постають
як пізнання як такі що претендують на пізнання»
В.К. На істину.
Михайло Мінаков: Згідно з
Апелем можна сказати не «претензія», а «домагання», а отже
«домагальне пізнання».
А.Б. Проблеми зі стилістикою. 8
абзац 10 речення згори.«Ці умови розташовані на суб'єктивному
боці і стосовно суб'єкта». Пропонується «Це суб'єктивні
умови, які стосуються»
В.К. Погоджується.
Анатолій Лой. Дякує Вахтанґу
Кебуладзе за професійність та майстерність перекладу. Основні
зауваження стосуються стилістики 2 та 3 абзацу. Замінити
«розгортається» - локалізується, розміщується.
В.К. Погоджується зі
стилістикою, однак не згоден щодо заміни поняття, оскільки воно
відображає специфічний філософський сенс думки Гусерля.
А.Л. Назва 2 параграфу
скорочена. Відсутнє слово «домінуюче».
О.П. Переважного.
М.М. Пріоритетність.
В.К. В оригіналі немає множини.
Із зауваженням погоджується.
А.Л. 15 абзац. Ґатунку -
роду.
Б.Ш. Штиб.
О.П. Кшталту, типу.
В.К. Ґатунок (остаточний
варіант).
А.Л. 6 абзац 6 речення.
Семантичне порушення у словосполуці «не без труднощів».
В.К. Без труднощів.
А.Л. 6 абзац. Підійти -
визначитись.
В. К. Приймає.
А.Л. «Пізнання з його логічного
методу відбулося» - зробило справу. Склад - здобуток.
О.П. Склад.
В.К. Приймає.
А.Л. 8 абзац. «Таким чином, …»
суперечить «те що порушує».
О.П. «ним» або «їх»+ «,».
Михайло Бойченко:
«перешкоджає».
А.Л. «розташовані» на
«ширші».
В.К. Згоден, але «ширші
суб'єктивні умови» звучать незугарно.
М. Б.: «ширші умови як
суб'єктивні».
А.Л. «в якому» замінити на «в
якій». 9 абзац «покликатись» замінити на «стосувались»
А.К. Слово надається Михайлу
Мінакову.
М.М. Дякує Вахтанґу за
переклад. Висловлює позицію, що не слід перекладачеві коректувати
текст автора.
Основні зауваження: 1) Назва
вступу: «смисл і обмеження» - рамки, окреслення межі.
О.П. Рамки і окреслення.
В.К. Погоджується з
«окреслення».
М.М. 2) І параграф «у» (В.К. не
погоджується); 3) Urprung - не походження, а джерела, виток; 4) ІІІ
параграф - нехтування -> непомічання, оминання.
О.П. Нехтування.
В.К. Погоджується з останнім
варіантом.
А.К. Слово надається
Олександрові Пономаріву.
О.П. Дякує перекладачеві.
Основні зауваження: 1) ціль -> мета; 2) смисл -> сенс,
розуміння; 3) заперечна частка не в знахідному і родовому
відмінках; 4) їх - їхні, їхнє - їх; 5) прикметники більш точний,
точніший, первинні із закінченням «ший»; 6) логіку -> логікові;
7) було встановлене (означення) -> встановлено (безособове
речення); 8) 5 стор. 8 абзац: мають бути можливим -> можливим;
9) правило чергування «у» і «в»; 10) давньогрецькі придихи і
наголоси та передача їх на письмі.
А.Б. Запитання до Олександра
Пономаріва: як краще - у такий спосіб? чи таким способом?
О.П. Обидва варіанти
рівноцінні.
ІІ частина семінару
Терміни, щодо перекладу яких
було досягнуто згоди:
| anschaulich |
Наочний |
| Beziehung |
Зв'язок, відношення (В.К.: Немає одного значення, слід йти
за контекстом) |
| Diairesis |
Діайреза, поділ |
| Einbildung |
Вображення, Уображення, увображення |
| Einbildungskraft |
Сила увображати, |
| Feststellung |
Оскільки це є технічним словом, а не поняттям, то залишено на
розсуд перекладача |
| Gebilde |
Утворення, структура |
| Kopulatives Urteil |
Копулятивне судження |
| Leistung / logische Leistung |
Дія, акт (В.К. Проблема - багатозначність слова в німецькій
мові) |
| Menge |
Множина |
| Niederschlag (von Erkenntnissen) |
Осад, залишок |
| Noesis |
Ноеза |
| Plural |
Граматична множина |
| Präsenz |
Присутність |
| Präsenzfeld |
Поле присутності |
| Relation |
Відношення |
| Sinn |
Сенс, зміст, змисл |
| Synthesis |
Синтеза |
| Urform |
Праформа |
| Urmodell |
Прамодель |
| Ursprung |
Походження, виток джерело, початок, засади |
| Ursprungserhellung |
Прояснення походження (витоку, джерел) |
| urteilendes Tun |
Акт судження |
| Verbindungsbeziehung |
Відношення зв'язку |
| Vergegenwärtinung |
Репрезентація, уприсутнення |
| versunken |
Занурене |
| Versunkenkeit |
Зануреність (В.К. Залежить від контексту) |
| Vielheit |
множинність |
| vorgegeben |
переддане |
| Wirklichkeitsbeziehung |
Реальні зв'язки |
| Zeitlage |
Місце в часі |
На прохання Вахтанґа Кебулодзе
дійшли згоди феноменологічне поняття Intentionalität перекладати як
інтенційність.
А.К. Подяка всім за участь
|