Вхід до системи
Логін:  
Пароль:  
 
24 травня 2006 р.
15 вересня 2006 р.
20 жовтня 2007 року
Головна >> Новини

20 жовтня 2007 року Лабораторія наукового перекладу провела черговий термінологічний семінар

Семінар було присвячено обговоренню українського перекладу латинської та французької Термінології картезіанства

Учасниками семінару були Олег Хома, Андрій Баумейстер, Андрій Богачов, Вахтанґ Кебуладзе, Тарас Кононенко, Ольга Кочерга, Вадим Дивнич, Володимир Єрмоленко, Микола Симчич та ін.

Складності перекладу термінології картезіанства зумовлені низкою проблем, і передусім тим, що український гуманітарний простір недостатньо долучений до інтелектуального і культурного простору філософії Декарта.

Яскравим проявом цієї ситуації є те, що існує лише 2 переклади Декарта українською. Проблема перекладу Декарта полягає не стільки в термінології, скільки у недоступності сенсового простору через недосконалість філософської мови.

Слід зважати на те, що Декарт передусім спирався на філософські можливості латини, натомість потенціал французької мови вважав обмеженими. З цієї причини переклади Декарта з французької не є цілком адекватними, хоча переважна більшість українських та російських перекладів зроблено саме з цієї мови.

Прихильники дослівного перекладу Декарта часто наштовхуються на брак термінів: нерідко кільком латинським термінам відповідає лише один французький; натомість для всіх чотирьох латинських концептів складно знайти українські відповідники.

На семінарі було розпочату спробу узгодити українську термінологію з латинськими і французькими оригіналами на основі перекладів уривків із Декартових «Медитацій про першу філософію», що їх зробили Андрій Баумейстер з латини і Олег Хома з французької.