"Лабораторія наукового перекладу"
завершила публікацію чотиримовного
(англійсько-французько-німецько-українського)
"Словника термінології Європейського
Союзу".
Словник вийшов друком у видавництві "Київ.
Інформація. Сервіс" за фінансової підтримки
Міжнародного фонду "Відродження" та
сприяння Національного університету "Києво-Могилянська
академія":
Словник термінології Європейського Союзу
(англійсько-французько-німецько-український). - Київ: К.І.С.,
Молодіжний гуманітарний центр, 2007. - 223 с.
Словник призначено для безкоштовного поширення. Паперову версію
Словника можна отримати у координатора „Лабораторії наукового
перекладу” Володимира Єрмоленка (volodymyr.yermolenko@gmail.com)
або у координатора Європейської програми Міжнародного фонду
„Відродження” Дмитра Шульги (shulga@irf.kiev.ua)
Електронну версію Словника можна завантажити
тут
(Всі права застережено. При використанні матеріалів Словника
посилання на джерело обов'язкове)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Словник термінології Європейського Союзу
містить понад 1000 термінологічних одиниць, покажчики за
англійською, французькою, німецькою та українською мовами. Кожен
термін має чотири мовні еквіваленти.
Англійські, французькі та німецькі еквіваленти взято з офіційних
текстів права ЄС (acquis communautaire), офіційних
багатомовних словників ЄС чи офіційних прес-релізів інституцій
Союзу.
З огляду на складності траскрипції/транслітерації європейських
імен, редактори Словника вмістили також індекс імен основних
діячів Європейського Союзу
Вироблена у Словнику українська термінологія стала
результатом роботи проекту "Лабораторія наукового
перекладу євроінтеграційної термінології", що тривав
у червні 2005-січні 2006 року за підтримки Міжнародного
фонду "Відродження" та сприяння
Національного університету "Києво-Могилянська
академія".
Докладніше про проект та його експертів можна дізнатися тут
Докладніше про семінари проекту можна дізнатися тут
|