::
Про нас
::
Семінари
::
МГЦ
::
Партнери
::
Новини
::
Теорія та практика
::
Контакти
::
Форум
::
Вхід до системи
Логін:
Пароль:
24 травня 2006 р.
15 вересня 2006 р.
Новини
Головна
>>
Новини
Німецько-український словник філософії та гуманітарних наук - завершальний етап
Новий етап проекту "Лабораторія наукового перекладу" присвячено спільній експертній роботі над Німецько-українським термінологічним словником філософії та гуманітарних наук. Словник буде створено як на основі термінологічних семінарів "Лабораторії наукового перекладу"
31 січня 2009 року
31 січня 2009 року в рамках проекту «Лабораторія наукового перекладу - Німецько-український словник термінології філософії та гуманітарних наук» відбувся семінар на тему "Термінологія герменевтики"
13 грудня 2008 року
13 грудня 2008 року в рамках проекту «Лабораторія наукового перекладу - Німецько-український словник термінології філософії та гуманітарних наук» відбувся семінар на тему «Термінологія теології і філософії релігії».
29 листопада 2008 року
Відбувся семінар нового етапу "Лабораторії наукового перекладу". Семінар став першою майстернею у рамках проекту, що завершиться створенням Німецько-українського словника філософії та гуманітарних наук.
12 березня 2008 року
Центр міжкультурної комунікації НаУКМА та "Лабораторія наукового перекладу" стали партнерами міжкультурного проекту, спрямованого на вивчення багатомовності в різних країнах світу. Запрошуємо всіх охочих до співучасті у дослідженні
25 січня 2008 року
В Україні з'явилося електронне видання "Російсько-українського академічного словника" за редакцією акад. А.Е. Кримського та акад. С.О. Єфремова
18 січня 2008 року
"Лабораторія наукового перекладу" публікує огляд своєї діяльності минулого року
17 листопада 2007 року
"Лабораторія наукового перекладу" провела семінар, присвячений перекладові книжки "Ідея університету" американського історика Ярослава Пелікана (Yaroslav Pelikan, The Idea of The University). Переклад з англійської - видавництво "Дух і літера", Київ
27 жовтня 2007 року
Відбувся семінар "Лабораторії", присвячений перекладові книжки американського філософа та соціолога Фредерика Джеймісона "Постмодернізм, або Культурна логіка пізнього капіталізму" (Postmodernism, or, The Cultural Logic of Late Capitalism)
20 жовтня 2007 року
Відбувся черговий термінологічний семінар "Лабораторії наукового перекладу". Семінар було присвячено обговоренню українського перекладу латинської та французької термінології картезіанства
11 жовтня 2007 року
Координатор проектів "Молодіжного гуманітарного центру", старший викладач кафедри філології Києво-Могилянської академії Тетяна Огаркова успішно захистила докторську дисертацію в університеті Париж-ХІІ (Франція)
27 вересня 2007 року
26 вересня у Європейському Союзі традиційно святкується Європейський день мов, що став спільною ініціативою Європейської Комісії та Ради Європи
6 вересня 2007 року
На сторінці "Лабораторії наукового перекладу" розміщено електронну версію чотиримовного (англійсько-німецько-французько-українського) "Словника термінології Європейського Союзу".
5 вересня 2007 року
На сторінці "Лабораторії" з'явилася інформація про термінологічні результати "Рівність статей" (Sur l'égalité des sexes)
4 вересня 2007 року
На сторінці "Лабораторії" з'явилася термінологічна таблиця, створена за результатами семінару з термінології психоаналізу
3 вересня 2007 року
На сайті "Лабораторії" з'явилася термінологічна таблиця за результатами семінару з перекладу книжки Отфрида Гьофе "Демократія в епоху глобалізації"
9 липня 2007 року
На сторінці "Лабораторії" з'явилася детальніша інформація про проект "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології", що завершив публікацію чотиримовного "Словника термінології Європейського Союзу"
23 червня 2007 року
Відбувся черговий перекладознавчий семінар "Лабораторії наукового перекладу". Семінар було присвячено перекладу книги Т. Парсонса Social Structure and Personality (переклад з англійської - Володимир Верлока, видавництво "Курс").
22 травня 2007 року
Вийшов друком чотиримовний (англійсько-французько-німецько-український) "Словник термінології Європейського Союзу". Словник було створено у результаті 14-и термінологічних семінарів "Лабораторії наукового перекладу"
19 травня 2007 року
Відбувся черговий термінологічний семінар у рамках проекту “Лабораторія наукового перекладу”. Семінар було присвячено проблемам перекладу термінології психоаналізу.
28 квітня 2007 року
Відбувся текстологічний семінар, присвячений перекладу книги Отфрида Гьофе „Демократія в епоху глобалізації” (переклад з німецької мови)
21 квітня 2007 року
Відбувся семінар, присвячений українському перекладу збірки "Рівність статей" ("Sur l'égalité des sexes"; переклад з французької). Невдовзі на сторінці "Лабораторії" з'явиться детальніша інформація про майстерню.
17 квітня 2007 року
На сайті "Лабораторії" з'явилася стенограма семінару, присвяченого перекладу книжки Едмунда Гусерля "Досвід та судження" (Erfahrung und Urteil)
14 квітня 2007 року
Відбувся черговий перекладознавчий семінар "Лабораторії наукового перекладу". Семінар було присвячено перекладу книги Карла Мангайма "Ідеологія та утопія"
10 березня 2007 року
Відбувся черговий семінар "Лабораторії наукового перекладу". Семінар було присвячено перекладу книжки Едмунда Гусерля "Erfahrung und Urteil" ("Досвід та судження")
2 березня 2007 року
На веб-сторінці "Лабораторії" з'явився попередній протокол семінару, присвяченого термінології трансцендентальної філософії
25 лютого 2007 року
"Лабораторія наукового перекладу" починає публікацію частини матеріалів, присвячених творчості видатного українського перекладача Григорія Кочура. Тексти є доповідями, які прозвучали на міжнародній науково-практичній конференції "Григорій Кочур і український переклад", що її було проведено 27-29 жовтня 2003 року за ініціативи Літературного музею Григорія Кочура.
24 лютого 2007 року
"Лабораторія наукового перекладу" провела черговий термінологічний семінар. Тема: "Термінологія сучасної трансцендентальної філософії". Семінар відбувся у Міжнародному фонді «Відродження». Докладніша інформація про майстерню з'явиться дещо пізніше
8 лютого 2007 року
"Лабораторія наукового перекладу" завершує публікацію чотиримовного (англійсько-французько-німецько-українського) "Словника термінології Європейського Союзу". Словник вийде друком в березні 2007 р. у видавництві "Київ. Інформація. Сервіс" за фінансової підтримки Міжнародного фонду "Відродження".
24 січня 2007 року
У лютому 2007 року "Лабораторія наукового перекладу" розпочне новий цикл текстологічних та термінологічних семінарів. Із пропозиціями до обговорення на семінарах звертайтеся, будь ласка, до координатора проекту Вахтанга Кебуладзе (wacho@inbox.ru)
20 листопада 2006 року
У розділі "Теорія та практика перекладу" з'явилися кілька творів Умберто Еко, присвячені проблемам перекладу, мови та багатомовності
28 жовтня 2006 р.
Нові матеріали в рубриці "Термінологічні словники". Рубрика містить багатомовні словники з різних сфер
15 вересня 2006 р.
На сайті "Лабораторії" створено розділ "Термінологічні словники". Розділ міститиме посилання на тлумачні словники з різних сфер, що можуть допомогти перекладачеві
24 травня 2006 р.
Оновлено рубрику "Про нас". У ній ви можете знайти свіжу інформацію про проект "Лабораторія наукового перекладу" та про різні ініціативи, що здійснюються в його межах.
30 січня 2006 р.
На сторінці з'явився підсумковий чотиримовний словник "Лабораторії наукового перекладу євроінтеграційної термінології"
14 грудня 2005 р.
Пропонуємо ознайомитися з черговим числом інформаційного вісника "Лабораторії наукового перекладу". Вісник містить інформацію про вісім семінарів "Лабораторії наукового перекладу євроінтеграційної термінології" (вересень - листопад 2005 р.).
6 грудня 2005 р.
На сайті "Лабораторії" з'явилася окрема сторінка, присвячена семінарам з проблем перекладу термінології Європейського Союзу. На сторінці зібрано інформацію про всі семінари "Лабораторії" з євроінтеграційної термінології.
3 грудня 2005 р.
відбувся третій семінар із циклу майстерень, присвячених проблемам відтворення чужомовних власних назв у сучасній українській мові.
26 листопада 2005 р.
відбувся другий семінар із циклу майстерень, присвячених проблемам відтворення чужомовних власних назв у сучасній українській мові. Семінар було присвячено запозиченням з романських мов (передусім французької та італійської). Невдовзі на сторінці з'явиться інформація про перебіг семінару.
19 листопада 2005 р.
відбувся додатковий (15-й) семінар проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології".
19 листопада 2005 р.
відбувся перший семінар із циклу майстерень, присвячених проблемам відтворення чужомовних власних назв у сучасній українській мові. Семінар було присвячено запозиченням з германських мов (передусім англійської та німецької). Невдовзі на сторінці з'явиться інформація про перебіг семінару.
18 листопада 2005 р.
На сторінці розміщено зведений словник 14 семінарів "Лабораторії наукового перекладу євроінтеграційної термінології" Словник є попередньою версією, відкритою до доповнень і змін.
12 листопада 2005 р.
відбулися чергові семінари проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології".
Пропонуємо
ознайомитися з черговим числом інформаційного вісника "Лабораторії наукового перекладу". Вісник містить інформацію про перші шість семінарів "Лабораторії наукового перекладу євроінтеграційної термінології" (липень - вересень 2005 р.).
15 жовтня 2005 р.
відбувся черговий текстологічний семінар проекту "Лабораторія наукового перекладу". Майстерню було присвячено перекладові книжки німецького філософа Райнгарда Ципеліуса Geschichte der Staatsideen (переклад з німецької Віктора Рябчуна, видавництво "Тандем", Київ).
1 жовтня 2005 р.
відбувся черговий текстологічний семінар проекту "Лабораторія наукового перекладу". Майстерню було присвячено перекладові книжки німецького філософа Дітера Генриха Bewusstes Leben ("Свідоме життя"); переклад з німецької - Віталій Терлецький, видавництво "Курс", Київ.
24 вересня 2005 р.
відбулися чергові семінари проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології". Предметом обговорення був внутрішньополітичний блок термінології Європейського Союзу (юстиція та внутрішні справи, засадничі права та свободи громадян ЄС, соціальна політика).
17 вересня 2005 р.
відбулися чергові семінари проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології". Предметом обговорення був зовнішньополітичний блок термінології Європейського Союзу (спільна зовнішня та безпекова політика, політика щодо розширення, політика сусідства).
10 вересня 2005 р.
відбулися чергові семінари проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології". Предметом обговорення був економічний блок термінології ЄС (спільний ринок, чотири свободи, конкуренційна політика, єдина монетарна політика, зовнішня торгівля).
На Перекладацькій біржі
з'явилася нова інформація про перекладачів, що співпрацюють з "Лабораторією".
23 липня 2005 р.
відбулися чергові семінари проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології". Предметом обговорення був термінологічний блок "Право ЄС. Загальні терміни та терміносполуки."
24 вересня 2005 р.
відбулися чергові семінари проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології". Предметом обговорення був внутрішньополітичний блок термінології Європейського Союзу (юстиція та внутрішні справи, засадничі права та свободи громадян ЄС, соціальна політика).
16 липня 2005 р.
відбулися перші два семінари проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології". Предметом обговорення був термінологічний блок "Історія, інституції, загальні поняття та моделі інтеграції Європейського Союзу".
17 вересня 2005 р.
відбулися чергові семінари проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології". Предметом обговорення був економічний блок термінології ЄС (спільний ринок, чотири свободи, конкуренційна політика, єдина монетарна політика, зовнішня торгівля)
10 вересня 2005 р.
відбулися чергові семінари проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології". Предметом обговорення був економічний блок термінології ЄС (спільний ринок, чотири свободи, конкуренційна політика, єдина монетарна політика, зовнішня торгівля)
Дж. Р. Ферс, Лінґвістичний аналіз і переклад
Дж. Р. Ферс, Лінґвістичний аналіз і переклад (рос. мовою), з книги "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике", М. 1978, с. 25-35 (Джерело: сайт e-lingvo.net)
15 квітня 2005 р. Лабораторія наукового перекладу стала одним із ініціаторів Відкритого звернення до Віце-прем'єр-міністра України з гуманітарних питань із проханням відновити роботу Правописної комісії. Текст звернення, докладнішу інформацію та імена п
15 квітня 2005 р. Лабораторія наукового перекладу стала одним із ініціаторів Відкритого звернення до Віце-прем'єр-міністра України з гуманітарних питань із проханням відновити роботу Правописної комісії. Текст звернення, докладнішу інформацію та імена підписантів можна знайти
Український переклад роботи Фердинанда Тьоніса "Спільнота та суспільство: Основні поняття чистої соціології"
Вийшов друком український переклад роботи Фердинанда Тьоніса "Спільнота та суспільство: Основні поняття чистої соціології"
Переклад Льовенського комюніке Болонського процесу
Переклад Льовенського комюніке Болонського процесу
При використанні матеріалів сайту посилання на джерело є обов'язкове.
Проект виконує Молодіжний Гуманітарний Центр за підтримки Міжнародного фонду "Відродження" і Національного університету "Києво-Могилянська академія"
Створення корпоративного сайту
:
CMS xSight
Розробка сайту
:
компанія Брайтім
Міжнародний Фонд "Відродження"
Національний університет "Києво-Могилянська академія"